首页 理论教育 书面合同在国际贸易中的形式与名称

书面合同在国际贸易中的形式与名称

时间:2023-05-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:在国际贸易中,对于书面合同的名称和形式没有特定的限制,合同、确认书、协议和备忘录等均有使用。L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给“Contract”的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。合同的成立必须具备几个主要因素。

书面合同在国际贸易中的形式与名称

国际贸易中,对于书面合同的名称和形式没有特定的限制,合同(Contract)、确认书(Confirmation)、协议(Agreement)和备忘录(Memorandum)等均有使用。

其实在理论上深究,“合同(Contract)”与“协议(Agreement)”有一定的区别。

“合同(Contract)”的定义:

1999年中国《合同法》第二条对“Contract”定义为:“ A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.”根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将“Contract”定义为“Contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺认为是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给“Contract”的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者将合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.”

“协议(Agreement)”的定义:

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方就某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望;另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

可见,从法律上讲,(Contract合同)和(Agreement协议)并不完全一样。

合同的成立必须具备几个主要因素。它们主要由(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1.Offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)

2.Consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)

3.Intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4.Genuineness of consent (同意的真实性)

5.Contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6.Legality of object(标的物的合法性)

7.Possibility of performance (履行的可能性)(www.xing528.com)

8.Certainty of terms(条款的确定性)

9.Valuable consideration(等价有偿)

Black “Law Dictionary” 中解释道:“Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.”。即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(Essential Clauses/Provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General Provisions)。 ,

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1.Title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

2.Contract object(标的)

3.Quantity(数量)

4.Quality(质量)

5.Price or remuneration(价款或者报酬)

6.Time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)

7.Liability for breach of contract(违约责任

8.Methods to settle disputes (解决争议的方法)

上述解释说明,合同(contract)和协议(agreement)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

在中国的对外贸易业务实践中,主要使用合同和确认书两种形式。

(一)合同

合同的内容比较全面详细,对双方的权利义务及争议的处理均有明确的规定。除了包括交易的主要条件,如品名、规格、数量、包装、价格、交货、支付等等之外,合同还包括保险、商品检验、索赔、不可抗力、仲裁等一般条款。由出口商草拟提出的合同称为“销售合同”或“售货合同”(Sales Contract);进口商草拟提出的合同称为“购货合同”(Purchase Contract)。对于大宗商品或成交金额较大的交易适宜采用这种形式的合同。

(二)确认书

确认书是合同的简化形式,一般只包括交易的主要条件,如货物名称、品质、规格、数量、包装、单价、总值、装运港和目的港、交货期、支付方式、运输标志、商品检验等条款。出口商出具的确认书是“销售确认书”,或称“售货确认书”(Sales Confirmation);进口商出具的确认书是“购买确认书”(Purchase Confirmation)。确认书的法律效力与合同完全相同,适用于金额不大,批次较多的成交,或者已订有包销、代理等长期协议的交易。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈