艾德丽安·莫妮耶的印刷商莫希斯·达汉提纳先生同我见面。他和他那职务更高的父亲都是“印刷行家”。于斯曼[7]和许多类似的同时代作家的作品,都是第戎的达汉提纳印刷的。我把《尤利西斯》在说英语的国家遭到禁止之事告诉了达汉提纳,他对此很感兴趣。我表示我打算在法国出版此书,问他是否愿意印刷此书。同时我也不掩饰我的财务情况,告诫在先,有了订书款的收入之后才能付印刷费——如果真有此项收入的话。有此谅解,方可成交。
达汉提纳先生同意按此约定承接《尤利西斯》的印刷业务。我必须说,他十分看重友情,光明正大!
乔伊斯现在经常到店里来,寸步不离,关心事态的变化。我征求他的意见,我通常都能接受他的意见,但不也尽然——例如,他认为,如果印好了十多本书,总会有剩余的吧。我断然告诉他,要印上千本呢(一本也不剩)。
印好的一篇内容介绍上说,詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》将由巴黎的莎士比亚公司于“1921年秋出版”,“跟手稿一样完整”(此事最为重要)。内容介绍上说,此版本的限量为一千册:一百册用荷兰纸印刷,有作者的签名,售价三百五十法郎;一百五十册用拱形花纹纸印刷,售价二百五十法郎;其余的七百五十册用普通纸印刷,售价一百五十法郎。有邮票大小的作者照一帧,瘦削、留须——摄于苏黎世,另有评论家们所撰文章的摘录——当《尤利西斯》首次刊登在《小评论》时评论家们就已见识了。内容介绍背面是一张空白表格,供订购人填写姓名、选购何种版本。艾德丽安本人做过印刷业务,她把有限版本的种种诀窍告诉了我,而我对此完全一无所知。我那内容介绍显得像模像样,十分专业,也要归功于她。你还以为我是这方面的老手吧。达汉提纳先生给我带来了上等纸的样品和他那著名的字体样品,我也破天荒第一次了解到确定精装本的种种标准。
然而我只不过处在售书这一行的学徒阶段,我的那个外借图书馆也是如此。年轻的作家们在这里转悠,他们的事业心尚未成熟。突然间,我发现自己也是出版商了,而且出版的是一本何等重要的书啊!是该找个帮手了。可爱的希腊姑娘密辛·摩斯柯斯小姐是会员,她说她愿意帮我。工钱很少,我竭力劝阻她,她到别处工作能收入更好;可她已打定主意,依然要来。莎士比亚公司真可谓三生有幸。(www.xing528.com)
乔伊斯得知我有个希腊人帮手,十分高兴。他认为这对他的《尤利西斯》而言是个好兆头。是好兆头也罢,不是好兆头也罢,现在有人帮助我,我就很高兴,何况此人是个极好的帮手。密辛在我身边工作了九年,她这个帮手真是难能可贵。跟我一样,无论对什么活她都感兴趣,也不怕干体力活;而店里有许多活是要靠体力的,对待顾客和了解会员的需求的工作,就更难,也要做得更周到,这一切都需要时时为人着想。
密辛的最大财富之一是她那姐妹众多的大家庭,我们需要时总能求助于她们。摩斯柯斯家的诸姐妹中最年轻的是爱伦娜,她充当了乔伊斯和书店之间的使者。她在早晨出门,提着装满邮件、书、戏票以及其他东西的箱子,回去时提着的箱子也沉得很。乔伊斯等待的是他所称谓的她那“雷声般的脚步声”——对她这么一个小个子而言,那脚步声算是很沉了。她的使者工作完成之后,他会把她留住,要她大声朗读刊物上的内容;不过,他感兴趣的不是刊物上的文章而是她的发音,例如,“达布留·贝·雅茨”(W.B.yeats)[8]。
密辛的父亲摩斯柯斯医生是流浪医药师,他几乎跟奥德修斯[9]一样浪迹天涯,他在九个国家养了九个孩子。摩斯柯斯医生介绍我认识了一个人,此人比尤利西斯[10]更狡猾,只不过他的狡猾使他落得个自食其果的下场。此人是聋子,但也不是一聋到底。到服兵役时,他装聋逃避兵役,为安全起见,他装了一段时间。后来,到了不必继续这一策略时,他发现他已完全丧失了听觉,可谓一劳永逸了。我不知道,他是否向法律机构报告了这桩令人震惊的事例;耳科专家会不会信以为真,我不知道,然而是真实的。
密辛有许多来自东方国家的朋友,其中有一位年轻的王子是来自柬埔寨的王位继承人,也是巴黎一所医学院的学生。这个年轻人的名字是利塔拉西,为了向乔伊斯的杰作《尤利西斯》表示敬意,他把名字改为尤利西斯了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。