首页 理论教育 跨文化中的语言差异-文化心理学

跨文化中的语言差异-文化心理学

时间:2023-07-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:在不同的文化中语言有很大的差异。在日本,如何称呼自己和其他人完全取决于彼此之间的社会关系或社会地位差异。这种复杂的自我他人指示词体系也存在于其他语言中,并且反映出显著的文化差异。这种现象经常在集体主义文化中出现。文化差异体现语用的多个方面,如人们与不同关系的人的交谈方式、道歉方式、个人介绍、自我披露、恭维以及批评在不同文化背景下有显著差异。

跨文化中的语言差异-文化心理学

在不同的文化语言有很大的差异。在这里我们集中讨论两个方面:词汇和语用间的文化差异

1.文化与词汇

文化对词汇的影响首先体现在自我-他人指示体系(Self-other Referents)上,即我们如何称呼自己和他人。例如,在英语中,与人交谈时我们通常用I和它的派生词(如we)来作为第一人称。无论我们是在和谁(如父母、朋友、家人、邻居、熟人、老板或下属)说话,也无论我们在谈论什么话题,我们都自称I。同样,我们通常用you来指另一个人或一群人。在与任何人的谈话中,我们使用you或它的衍生词来指另一个人或人群。然而,世界上许多语言中的指示体系比英语更为复杂。这些体系取决于人际关系的性质。例如,日语中也有相当于英语中的I和you的词,但这些词在日语中的使用频率要比I和you在英语中的使用频率低得多。在日本,如何称呼自己和其他人完全取决于彼此之间的社会关系或社会地位差异。如果一个人的地位比其他人高,他会用职位或角色而不是用相当于英语中的I来自称:教师和学生交谈时用“老师”这个词来自称;医生和患者交谈时用“医生”来自称;父母和孩子说话时使用“母亲”或“父亲”来自称。如果一个人的地位低于与他交谈的人,就会使用相当于英语中I的几个代词等指代他自己。这些不同的自称词的使用情况取决于性别、礼貌程度和对他人的熟悉程度:与地位较高的人交谈时,日本人通常会用watashi来自称;与朋友或同事交谈时,日本男性通常自称为boku或ore。同样地,如果日本人与一个地位较高的人交谈,通常就会用角色或头衔来称呼对方:和老师说话时,称对方为“某某老师”;打电话给老板时,以职位称呼对方(如“某某科长”或“某总”);与地位相当或者地位较低的人交谈时,通常以对方的姓名来称呼对方。总之,相较于英语而言,日语中的自我-他人指示词十分复杂,其中包含了许多社会文化背景,每个词的使用情况取决于社会地位和社会关系的亲疏远近。这种复杂的自我他人指示词体系也存在于其他语言中(如韩语西班牙语),并且反映出显著的文化差异。在这些文化中,语言、习惯和行为必须根据所处的人际关系和背景加以修改。区分行为和语言的最重要的维度通常是社会地位和内外群体取向:一个人在谈话中的地位是高还是_低,以及谈话对象是内群体还是外群体都影响行为方式。选择正确的自我-他人指示词体_系在这些文化中显得特别重要,所以,我们通过观察人们如何使用自我-他人指示词,通常很容易识别出个体之间的关系。

量词的运用也可以看出文化对语言结构的影响。例如,在日语中,与数量词相关的圆形、圆柱形的物体会使用后缀bon,扁平的物体会使用后缀mai。英语中提及所有的物体时只使用数字,物体词汇无须添加前缀或后缀。基于某些尚未清楚的原因,一些文化用不同的方式来描述人们所处的现实世界似乎特别重要。

在考虑词汇中的文化差异时,值得注意的是,不同的文化对英语中不存在的事物有不同的词汇,反之亦然。如果一个词存在于一种语言中,在其他语言中则不存在,就表明在这种语言/文化中这个词所指代的概念十分特殊和有意义。一个常见的例子就是德语词schadenfreude,可以大致译为幸灾乐祸,但英语中没有直接的词可以描述这一现象,因此,在德语中schadenfreude这个概念十分重要,以至于人们需要使用一个固定的词指代这种现象并且在日常交流中使用这个词。有些人认为,一个词在一种文化中出现但在其他文化中不存在,是因为在其他文化中没有这种现象。但是这种解释并不能让人信服。因为英语母语者也会有以别人的痛苦为乐的情感,但英语未发展出一个词来指代这个现象。(www.xing528.com)

2.文化与语用

文化不仅影响语言词汇,而且影响语言的实际应用。例如,许多语言通常会从句子中删除第一人称代词和第二人称代词(如汉语中的“我/我们”和“你/你们”)。这种现象经常在集体主义文化中出现。相较于个人主义文化需要更加直接的表述而言,即使集体主义文化没有第一、第二人称代词,人们也会更加容易推断出语意。

文化差异体现语用的多个方面,如人们与不同关系的人的交谈方式、道歉方式、个人介绍、自我披露、恭维以及批评在不同文化背景下有显著差异。语用学上的许多文化差异可以用交流方式来概括。有些语言表达非常直接,有些语言表达非常含蓄,有些语言表达非常简洁和精确,有些语言表达则非常详细和广泛。在有些文化里语境十分重要,即相较于表达的内容而言,语意的理解要依靠语境和传达的方式。因此,我们可以将某些文化定义为高语境文化(High-context Cultures),将另外一些文化定义为低语境文化(Low-context Cultures)。有些语言还有特定的敬语形式(如汉语中的“您”)。这是一种体现不同交流者之间地位差异的特定语言形式,可以赋予他人更高的地位,同时在适当的时候承认说话者自己的地位较低。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈