首页 理论教育 张一弓:读书百法揭示无心栽花法

张一弓:读书百法揭示无心栽花法

时间:2023-08-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:作家张一弓曾经专为中学生写过一篇文章,介绍自己的读书生活。

张一弓:读书百法揭示无心栽花法

作家张一弓曾经专为中学生写过一篇文章,介绍自己的读书生活。文中写道:

“我的阅读兴趣常常是由一种自得其乐的愿望引起的。在写这篇短文之前,我阅读乃至朗诵了《新概念英语》的几节课文。但我并没有系统地学习英语的计划,不打算去给沸腾了一些时候的‘出国热’再加上一点温,更不敢奢望当一当外交官或翻译家。我所以阅读、朗读而不是‘学习’《新概念英语》,完全出于读了较多的方块字以后,想在一种拼音文字中换一换语言感觉的兴趣。可以设想,用自以为是的英语发音和语调,随心所欲地表现和欣赏某种好像是英语的音乐性,而不必担心英国人能否听得懂,的确是一件惬意的事。

“我刚刚扮演了一节课文为我规定的两个角色:希尔和韦斯特先生。希尔先生要买韦斯特先生的房子,他看了房子,问了价钱,又吓了一跳,说价钱贵了。韦斯特先生没有说不贵,而是让希尔先生相信,为这所房子花费的每一个便士都是值得的。我愣了一下,感到这句子有点啰唆,别扭,接着我又笑了,好像望见我们农贸市场上一位出售农副产品的老乡来,向讨价的买主伸出一个小手指头,说:‘一分价钱一分货,哼!’于是,希尔先生认可了这个价钱,表示很喜欢这所房子,看来可以拍板成交了。扮演希尔先生的我却出我意外地说道:‘可我还不能做决定,我的妻子必须先看看(房子)。’我对希尔先生对夫人的尊重表示赞赏,而扮演韦斯特先生的我却说:‘Women alw ays have the last word。’什么?‘女的总有最后的单词’?我肯定理解错了。W ord亦可译作‘命令’,那么,这句话是否可以译为‘女的总是有最后的命令’?不通不通!我急忙翻阅书后的译文,啊,原来是‘总是妇女说了算’。英国也有‘气(妻)管炎(严)’,我又哑然失笑了。

“于是,我在一次自得其乐的阅读中,结识了两位很有趣的英国朋友,发现了在我们这个星球上可以相互沟通的机智和幽默,感受到了英语与汉语在表达方法上的区别与神韵上的相似。如果要从‘学习’的实用价值上要求这次‘阅读’,那么我也起码记住了两个使我费了一番思索,也给我带来很大愉悦的句子。”(www.xing528.com)

张一弓的这次阅读的确是愉快轻松的,他原来没有什么系统地学习英语的计划,读《新概念英语》只不过是为了换换脑子而已。没想到,这并无用心的阅读,却也很有“实用价值”,起码使他记住了两个颇难理解的句子。这倒正好应了中国的一句谚语:“有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。”所以,我们就把张一弓的读书方法叫作“无心栽花法”。

当然,并不是说张一弓就反对加强阅读的计划性和目的,相反,他也是很重视有计划、有目的地读书的。他在二十岁上下的时候,还曾有计划地阅读过一批俄国和法国的古典名著。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈