首页 理论教育 古琴国际学术研讨会论文集:琵琶的探讨

古琴国际学术研讨会论文集:琵琶的探讨

时间:2023-11-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:[2]這個書名中有一個lute,但它是樂器名稱。原來,書上寫的是“用繩索捆綁,使勾刀穿了琵琶骨,再不能變化。”[3]Waley筆下的 lute-bone 相當於“琵琶骨”,而Waley 是學界公認的大翻譯家。但是,lute 這個詞語,高羅佩偏偏用來指稱“古琴”,而不是“琵琶”。說到這裏,問題就浮現了:“lute”是什麼?是“琴”還是“琵琶”?高羅佩本人解釋過,用lute翻譯“琴”,是因爲西方人常將lute與詩歌以及高雅的志趣聯繫在一起。[4]在文化意義上,lute與古琴是一致的。

古琴国际学术研讨会论文集:琵琶的探讨

明代小說《西遊記》第六回寫到:孫悟空大鬧天宮後,被二郎神的吼天犬咬倒,急翻身爬不起來,被梅山七聖一擁按住,用繩索捆綁……

孫悟空被捆綁受制這個情節,英國翻譯家Arthur Waley(1889—1966)譯作:Soon they had bound him tightly with ropes, severed his lute-bone with a knife, so that he could not transformed himself.[1]

這個譯文中的 lute-bone 引起了筆者的注意。所謂lute-bone,是指什麼呢?譯者選用 lute,妥當嗎?

衹看lute-bone,筆者不知道那塊骨頭是在身體的什麼位置,筆者衹能聯想起荷蘭漢學家高羅佩(Robert Hans van Gulik, 1910—1967)的名著:The Lore of the Chinese Lute: an Essay in the Ideology of the Ch’in (Tokyo: Sophia University, 1940)。[2]這個書名中有一個lute,但它是樂器名稱。

由於不清楚lute-bone指什麼,筆者衹好翻查《西遊記》。原來,書上寫的是“用繩索捆綁,使勾刀穿了琵琶骨,再不能變化。”[3]Waley筆下的 lute-bone 相當於“琵琶骨”,而Waley 是學界公認的大翻譯家。(www.xing528.com)

但是,lute 這個詞語,高羅佩偏偏用來指稱“古琴”,而不是“琵琶”。說到這裏,問題就浮現了:“lute”是什麼?是“琴”還是“琵琶”?“琴”爲何物?爲什麼會被譯成 the Chinese Lute?

高羅佩本人解釋過,用lute翻譯“琴”,是因爲西方人常將lute與詩歌以及高雅的志趣聯繫在一起[4]文化意義上(例如“高雅志趣”),lute與古琴是一致的。

不過,高羅佩大概沒有考慮過其他學者的翻譯選擇(word choices in translation)。事實上,lute 在其他人筆下,另有所指(請看下文)。本文要討論的正是翻譯史上的源流、詞語指涉問題、聯想意義等問題。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈