首页 理论教育 昆虫的故事:OldBumble黄蜂老奔奔

昆虫的故事:OldBumble黄蜂老奔奔

时间:2023-11-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:Candlemas Day was bright and fair.Perhaps the ground-hog came out of his hole and was scared by his shadow and went back to bed again.I do not know.But I know Old Bumble didn't come out of her hole that day.Her legs were all cramped up with the cold,and even her pretty black and yellow fur couldn't keep her warm.圣烛节那天风和日丽。(Christmas是圣诞节,这里的Candlemas由candle与mas和二为一,表示蜜蜂世界里的节日,也是指12月25日。可是,我知道那天老奔奔没有出洞。土拨鼠并没有这么做,所以,老奔奔还在那里睡着。Old Bumble's long nap. 老奔奔睡了个长长的午觉。She not only slept through Candlemas Day,but St.Valentine's Day came,with its pretty shower of cards and letters,and she didn't wake up then.George Washington's birthday found her sleeping still;and she di

昆虫的故事:OldBumble黄蜂老奔奔

Candlemas Day was bright and fair.

Perhaps the ground-hog came out of his hole and was scared by his shadow and went back to bed again.I do not know.

But I know Old Bumble didn't come out of her hole that day.Her legs were all cramped up with the cold,and even her pretty black and yellow fur couldn't keep her warm.

圣烛节那天风和日丽。(Christmas是圣诞节,这里的Candlemas由candle与mas和二为一,表示蜜蜂世界里的节日,也是指12月25日。)

也许,土拨鼠从洞里出来过,可是又被自己的影子吓到了,赶紧回去睡觉了。这个我不知道。

可是,我知道那天老奔奔没有出洞。她的腿冻僵了,连她那漂亮的黑黄相间的绒毛外套都不管用了。

You see,she had chosen to make her winter bedroom in a little cave on the north side of a dry bank,and the sunshine did not touch it.This did very well last August when she went to bed.If she had been in a sunny place then,it might have been too hot for her.It didn't take much to disturb her when she first went to sleep.If anything had got into her bedroom then and touched her,she would have shaken herself and gone away and found or made a new place.In August she was what is called"a very light sleeper"and couldn't bear to be touched.

你瞧,她选的过冬小屋在一个干燥的河堤北面,很难见到阳光。去年八月她进去睡觉的时候,还很不错。那个时候,如果她选的是阳光充足的地方,那就太热了。她刚入睡的时候,很容易惊醒。如果那个时候有什么东西进了她的卧室碰了她,她就会抖抖身子,离开那个地方,再找一处新居,或者再造一个新居。处在八月份的老奔奔,就是我们所说的那种“睡觉很轻的人”,受不了任何打扰。

In winter she was different.If the ground-hog had pawed her cave open and rolled her out of bed on Candlemas Day,she would not have known anything about it!

冬天的时候,她就不这样了。圣烛节那天,即使土拨鼠用爪子刨开她的洞,把她从床上拨拉下来,她也会毫无知觉。

He didn't,so there she slept,though she had been napping for six months already and would very likely keep at it for two or three more.Isn't that pretty lazy for a bee?

土拨鼠并没有这么做,所以,老奔奔还在那里睡着。她已经睡了六个月了,而且很有可能接着再睡两三个月。对蜂儿来说,这是不是懒了点?

Old Bumble's long nap.
老奔奔睡了个长长的午觉。

She had not done one bit of work before she went to bed either—that is,nothing except to straighten out her bedroom a little;and as that was hardly more than a hole in the ground,the process did not take her long.She had not even hunted for her own dinner,which was to last her all winter.She helped herself to some fresh honey that her older sisters had put into a honeymug,and drank enough to fill her honey-sack,and then went off and crept into bed.Pretty lazy for a bee,wasn't she?

另外,睡觉前,她一丁点儿活儿都没干,只不过稍稍拽了一下她的卧室而已。再说,她的卧室也就地上的一个小洞那么大点儿,所以,整个过程没花她多长时间。她甚至连过冬的晚餐都没有去找,而是毫不客气地喝了一些姐姐们放在蜜罐里的鲜蜜,喝得饱饱的,把自己的蜜袋都装满了,然后就爬上床去睡觉了。对蜂儿来说,这是不是懒了点?

She not only slept through Candlemas Day,but St.Valentine's Day came,with its pretty shower of cards and letters,and she didn't wake up then.George Washington's birthday found her sleeping still;and she didn't even dream while people were putting green ribbons in their buttonholes on St.Patrick's Day.

她不仅睡过了圣烛节,而且情人节那天漂亮的贺卡和信件纷至沓来,可是,她仍长睡不醒。乔治·华盛顿的生日那天(2月22日)她还在酣睡。圣帕特里克节那天(3月17日),人们在纽扣眼儿里别上绿色的丝带的时候,她睡得甚至连梦都没做一个。

It was not,I think,until April that she first roused herself and poked her sleepy head out of doors.Perhaps she was a little April Fool,for there was not much that she could do so early in the spring.

一直到四月份她才起床,睡眼惺忪地从门口探出头来。也许,她就是愚人节的那个“小愚人”,因为春天这个时候太早,她没有什么事情可做。

Maybe,though,she could find something to drink,to make her feel better after her nap of many months.Yes,the cool wind brought her a sweet smell from the trailing arbutus,the loveliest blossom that grows in the spring.For Old Bumble lived in a land where people had not yet robbed the woods of this dear flower,which used to be very common in the days of your grandfathers,and is getting to be so rare that,unless you and the rest of us are careful,there will not be any left at all for your grandchildren to see.

不过,她也许可以找点喝的。睡了这么长时间,喝点东西会让她觉得舒服点。是的,凉风习习,给她带来了玻璃海棠香甜的味道,那是春天里盛开的最美丽的花儿。老奔奔住的那个地方,树林里还能见到这种珍贵的花儿,在你爷爷那个时代,这种花到处都是。可是,现在却越来越少见,如果我们大家不小心保护,它们就会完全消失,你的孙辈们也就看不到这些花了。

Well,Old Bumble found a few of the very earliest pink sprays in the sunny places,and she sang a happy humming song as she sipped at the tiny sweet cups.

好了,在阳光灿烂的地方,老奔奔找到了几枝最早开花的粉红色玻璃海棠,她一边唱着快乐的奔奔歌,一边吸吮着小花杯里香甜的汁液。

She did not stay up very long that day,for the sun soon went under a cloud and she felt like going to bed again.Then for a week or so it rained,so she took a nap until the weather was fine.After that,she got up and sipped from the different spring flowers as they blossomed,but still slept through the colder days.

那天她没有熬很久,因为太阳很快就躲进了云层,她又想上床睡觉了。接下来大约一周时间都在下雨,所以,她一直睡到天晴才起来。这时,其他春天的花儿也陆续开放了,于是,她起身下床去缤纷的花丛里吸吮花蜜,不过天一变冷,她就还会整天大睡。

Did anyone ever tell you that a bee is a busy little thing?

Well,you see how Old Bumble spent the greater part of the year just dozing the time away.But wait and see what she did the rest of her days!

有人告诉过你蜂儿是勤劳的小东西吗?

唉,你都看到了,老奔奔一年里的大部分时间都是在睡梦中消磨掉的。不过,别着急,让我们看看接下来的日子里她都干了些什么吧!

As soon as the weather was warm enough she started out on a hunting trip.She buzzed slowly along near the ground,but this time it wasn't flowers she was after.She was house-hunting.Just bedrooms no longer suited her.She was done with sleeping day after day.What she wanted now was a nursery.She must find a place where she could bring up a family of children.

天气刚一转暖,她就踏上了寻寻觅觅的征程。她紧贴地面慢慢地嗡嗡着向前飞去。这次花儿不是她的目标。她是在找房子。那几间卧室已经不够她用了。她已经不需要天天睡觉了。现在她需要的是一个育儿室。她必须找个地方抚养一大堆孩子。

So here and there,and there and here,she flew,singing her slow hunting song as she went.Now and then she stopped and peeped into a hole,to see if she liked it;and if it was not good enough for her home,she came out and hunted still farther.

所以,从东到西,从西到东,她飞呀飞,一边飞一边唱着她那舒缓的寻觅之歌。她时不时地停下来,飞到一个洞里仔细察看,看自己是不是喜欢;要是觉得不够好,她就出来,继续往前去找。

At last she found a place that would do nicely for her nursery.It was a home a field-mouse had lived in once upon a time,and a field-mouse has very good taste about underground houses.Any way,Old Bumble liked the same kind.

终于,她找到了一个地方,很适合作她的育儿室。那里曾经住过一只田鼠,田鼠的地下房屋鉴赏力不错。不管怎么说,老奔奔也喜欢这样的房子。

Of course it needed tidying up a bit after being empty so long.So she went right to housecleaning as if she knew all about it.She had never done such a thing in her life before,but she was not so stupid that she had to be shown how to do everything.She had a way of getting things right the first time she tried.She had saved her strength for many months,and now she was going to use it.

当然,房子空了这么久,得好好收拾一下。于是她立刻开始动手打扫屋子,似乎很在行的样子。以前,她从来没有收拾过屋子,可是,她还不至于笨到事事都需要别人教的程度。就算是从来没做过的事情,她也有本事做得井井有条。她已经攒了好几个月的力气,现在,就要派上用场了。

How Bumble's nest looked inside?
老奔奔的巢里面看起来怎样?

Her nursery must be just exactly right!For one thing,it should be dry;and this empty mouse-hole had grown damp.So she worked about in the part she was going to use,and dried it out with the warmth of her body.She found the softest bits the mother mouse had left there,and shook them up with her jaws and piled them in a heap.Right in the very middle of this she hollowed out a little room,which covered her up,top and all,except a hole at one side which she kept for a doorway into her snug little nursery.

她的育儿室必须符合要求,一点儿都马虎不得!首先,应该干燥。这个空置已久的田鼠洞已经发潮了。所以,她从要用的那块地方着手,先用自己的体温把那里暖干。然后,她把田鼠妈妈留下的最软的绒毛捡起来,用嘴巴把它们摇松弄匀堆成一堆,在这堆绒毛的最中间挖出一个小屋,这小屋可以把她从上到下遮了个严严实实,只有一边留了一个口,可以通到她这间舒适温暖的小育儿室。

Then off she flew to the flowers for yellow pollen,which she gathered and packed into her pollen baskets on her hind legs.She brought back her load and put a lump of this yellow stuff,made moist and sweet with honey,right on the floor of her nursery.Next she brushed some wax off her body and made a little nest of it big enough for a few eggs.

接下来,她飞出去采黄色的花粉。她的后腿上有装花粉的篮子,她把采集到的花粉塞进去,给它们掺上蜜,做成湿润香甜的一块黄疙瘩。她把这个黄疙瘩背回家,直接放在育儿室的地上,然后,从身上刷下来一些蜡,用这个黄疙瘩做成一个够放几只卵的小蜂巢。

Before night came on,she brushed off some more wax,and this she made into a honey-mug just inside her doorway,and into this she put what honey she had had time to gather.

趁着夜幕还未降临,她又刷下来一些蜡,比上次的多,在门后做成一个蜜杯,把以前一有空就去采的蜜都统统装了进去。

Old Bumble and a son and daughter bee.
老奔奔和他一儿一女的蜂宝宝

But she must not fly too late,for her eggs must not get cold.If they did,it would take them longer to hatch,and she needed her daughters to help her as soon as could be.She sat on the little wax nest to keep it warm,and left it only long enough to fill her honeymug,so that she could eat from it in the night or on stormy days.For,though she could sleep all winter without eating,she needed food now to give her strength.(www.xing528.com)

但是她一定不能太晚飞出去,因为她的卵绝不能变凉。如果变凉,就要花更长的时间孵化,而她还要女儿们尽早给她帮忙呢。她坐在小蜡巢上给它保温,即使离开时间也不会很长,总是蜜杯一满马上就回来,这样,晚上或者刮风下大雨的时候,她就有吃的了。虽然她能整个冬天只睡不吃,但是,现在她需要食物来保持体力。

In a few days her eggs hatched,and then she was busy as a mother robin feeding her young.They were white little babies without hair or legs,and you never could guess to look at one that it would some day be a black-and-yellow furry bee.You could not take a peep at them,though,as you can at little birds,because their nest had a tight wax cover,and the nest was in the nursery,and the nursery was in a hole,and the hole was in the ground.

几天之后,她的卵就孵化了,她就像知更鸟妈妈一样,整天忙着喂孩子。她的小宝宝白白的,没有头发也没有腿。看其中随便哪一个的样子,你也绝对想不到有一天,它会变成一只蜜蜂,身体黑黄相间,毛茸茸的。你能偷看小鸟宝宝,可是,却偷看不到蜜蜂宝宝,因为它们的小巢上面盖着一层严严实实的蜡,小巢外面是育儿室,育儿室外面又是一个洞,这个洞在地底下。

Now,how could Old Bumble feed her little ones if she kept them shut up tight in bag of wax?Well,for part of their food they ate up the pollen paste she kept bringing and sticking close against their nest.

可是,如果老奔奔总是把宝宝们严严实实地关在一个蜡口袋里,那她怎么给它们喂食呢?是这样的,老奔奔不停地把花粉糊带回来,抹在宝宝们的小屋上让它们吃。

But that was n't all they had to eat.Their mother mixed some pollen with honey until it was thin,and then bit a hole in the top of the nest and dropped it from her mouth.Every time she did this,she mended with wax the hole she made,for her babies had to be kept shut up tight.

但是,宝宝们不光吃这个。它们的妈妈在花粉里掺上蜜,调稀,然后,在它们的小屋顶咬一个洞,把调制的蜜粉糊从嘴里吐进小屋里。每次喂完宝宝之后,她都会用蜡把自己咬的洞补好,把宝宝们严严实实地关起来。

You can see that,with getting pollen and nectar from the flowers,and making pollen-paste and honey for the children,and brushing wax from her body to use in keeping the nest and honey-mug mended,and storing honey in the honey-mug for nights and stormy days,the mother bee was not so lazy as she seemed at first.We might call her a very busy Old Bumble indeed.A happy one,too,humming her cheerful song as she flew about on her out-door errands.

你看,她要去花儿那里采集花粉和花蜜,要为孩子们调制花粉和蜜糊,要从身上刷蜡修补小屋和蜜杯,还要在蜜杯里储蜜,以备夜晚和风雨天之需,所以,这个蜜蜂妈妈并不像当初看上去那么懒。实际上,她称得上是一只繁忙的老奔奔,同时,也是一只快乐的老奔奔,因为她在外四处奔波时,总是一边飞,一边嗡嗡嗡地哼着欢快的小曲。

In eleven or twelve days the little ones stopped eating and each one spun a thin cocoon about herself,for she must still be covered up.This would seem to give their mother a chance to rest.But no!It only meant new duties.She must clean away the wax and pollen from the cocoons,and make new wax nests and lay more eggs.Besides,she must keep the cocoons warm.So she spread her furry body out as big as she could make it stretch,like a mother biddy covering her little ones under her feathers.

大约过了十一二天,小宝宝们不再吃东西了,都在自己身上织了一层薄薄的茧,因为它们还得把自己遮起来。这样,它们的妈妈好像可以趁机休息一下了。可是不能!这下她又有了新的责任。她必须把沾在茧上的蜡和花弄掉,做一些新蜡巢,产更多的卵。另外,因为要给这些茧保暖,她还要尽可能地张开毛茸茸的身体,像鸡妈妈那样把自己的小宝宝们揽在身下。

After about two weeks,or maybe it was not quite so long,the young bees began to bite holes in the caps of their cocoons,which might make you think of chickens pipping their shells.They had had enough of being shut up.They were now coming out into the world.This time Old Bumble did not try to wax them in.She helped them out.She might well be glad to see her daughters,even though they were queer and feeble little things.Their fur was as wet as a chicken's down when it first comes out of the shell.Their legs were so weak they could hardly toddle over to the honey-mug for their breakfast.After they had eaten,they crept back and cuddled down under their mother,until their fur was dry and fluffy and they felt strong.

过了大约两个礼拜,也许没那么久,小蜜蜂们开始在它们的茧帽上咬洞,这也许会让你想起小鸡破壳而出的情景。它们已经被关够了,现在,它们要破茧而出来见识大千世界了。这次,老奔奔不但没有用蜡把它们封起来,反而还帮着它们往外钻。见到女儿们,她应该很高兴。她们弱不禁风,样子很怪,身上的毛湿漉漉地贴在身上,跟刚出壳的小鸡一样。她们的腿很软,摇摇摆摆的,几乎无法走到蜜杯那儿去吃早餐。吃完早餐,她们就爬回来蜷缩到妈妈身下,直待到身上的毛干了,变得毛茸茸的,身上也有劲了。

Only a few days more,and Old Bumble's daughters were ready to help her.Good,faithful,cheery Old Bumble,her pretty wings had grown tattered and torn with her flying for food.Her fur coat,that was so fresh and fine,was now looking ragged.But the little daughters that snuggled up close to her soon began to do her flying,and she could stay at home and keep house and rest her tired wings.

才过了几天,老奔奔的女儿们就可以帮她干活儿了。善良、慈爱、快乐的老奔奔,由于长时间飞来飞去找吃的,那原本漂漂亮亮的翅膀现在已经变得破破烂烂的了。曾经那么鲜亮精美的绒外套,现在看着也褴褛不堪了。可是,依偎在身边的小女儿们不久就开始替她飞来飞去了。她可以待在家里管管家务,休整休整疲惫不堪的翅膀。

What was this stir and bustle about the nursery?Why,Hum and Buzz were ready to start out on their first journey.And little Flyaway was going,too.They looked much as their mother did when she left her bedroom,only much,much smaller.As their sisters were not quite ready yet to fly,they stayed at home and helped Hum and Buzz and Flyaway,when they came back,to feed the baby sisters that hatched from the eggs Old Bumble laid while they were spinning their cocoons.

Hum and Buzz were ready to start out on their journey and Flyawaw was going too.
哼哼和吱吱准备踏上他们的第一次旅程了。小翅翅也要去。

育儿室里乱哄哄的,怎么回事?哦,原来是哼哼和吱吱准备踏上它们的第一次旅程了。小翅翅也要去。她们的模样和当初妈妈离家时一样,只不过小很多很多。妹妹们还不能飞,所以就留在家里,等哼哼、吱吱和小翅翅回来之后,妹妹们会帮着她们给新孵出来的妹宝宝们喂饭。她们给自己织茧衣的时候,老奔奔又产了一些卵,这些妹宝宝就是从这些卵里孵化出来的。

Now that the mother bee did not have to fly out of doors for the food,she laid eggs and eggs and still more eggs,so that the nursery was full of baby sisters of all sizes,from the egg to the cocoon age.As soon as the older ones came out of their cocoons,and had eaten and grown strong,they helped care for the growing babies.If they did not fly off to bring home fresh food,they stayed with their mother to help her with the nursery work.

现在,蜜蜂妈妈再也不用飞出去找食了,所以,她就不停地产卵,产呀产,产了一些又一些,结果,育儿室里挤满了大大小小的婴儿妹妹。有刚从卵里出来的,也有能够织茧作衣的。年长些的一从茧里出来、吃过东西、有了力气就开始帮忙照顾还没长大的宝宝。如果她们不飞出去往家里带新鲜食物,那就待在家里帮妈妈照顾小妹妹。

So the happy,busy Old Bumble and the daughters spent the days,doing together all the hard though pleasant tasks of bringing up a large family of children.Each day seemed much like another,and each new sister that crept out of her cocoon looked like her oldest sisters,only some were larger.Not one was as big as Old Bumble,though.Not one!

就这样,快乐、忙碌的老奔奔和女儿们齐心协力抚养着一大家子孩子,他们非常辛苦,但也非常愉快。每一天都很相似,每一个破茧而出的小妹妹也都和大姐姐们的模样差不多,只是有些个头要大一些。不过,谁的个头都比不上老奔奔。谁都比不上!

Much of their work was flying from flower to flower for nectar to make honey out of,and to gather pollen to take home in the baskets on their legs.And while they were doing this for themselves and their younger sisters,they carried pollen from flower to flower,which helped make the seeds grow.So we can have the big red clovers and many other flowers they visit,so long as we do not destroy the bumblebees.

她们的大部分工作是在花丛中飞来飞去吸吮花酿蜜,把花粉收集起来放在腿上的篮子里带回家。虽然她们做这些都是为了自己和妹妹们,但是,她们把花粉从这朵花带给那朵花,也为种子的生长发芽助了一臂之力。所以,只要我们不毁灭大黄蜂,就总可以看到大红苜蓿花和许多别的大黄蜂经常光顾的花儿。

Time passed in this way until about the first of August.Then something different came to pass in this wonderful home.Some sisters crept out of their cocoons,who were as big as their mother—every bit as big as Old Bumble!And what is more,about the same time,some brother bees crept out of their cocoons:the very first brothers that Buzz and Hum and Flyaway ever had—Old Bumble's very first sons!

时间就这样一天天过去了,转眼就到了八月初。这时,这个奇妙的家庭变得不同寻常起来。一些妹妹从茧衣里爬出来,个头和她们的妈妈一样大——浑身上下每个部位都和老奔奔一样大!更奇怪的是,几乎同时,一些蜜蜂弟弟从茧衣里爬了出来,这可是吱吱、哼哼和小翅翅的大弟弟——老奔奔的大儿子呀!

These brothers did nothing to help their sisters who had tended them while they were growing up.These sons of the family did nothing to help their mother.But the sisters and their mother could do for themselves and each other,so it made little difference to them what the gay bumblebee lads did if they kept out of the way.And they did this for the most part,having a fine time of it,flying from flower to flower,eating as much as they liked,but taking nothing home for the others.

姐姐们照顾这些弟弟们长大,可是,这些弟弟们却什么活儿都不帮姐姐们做。这家的儿子们什么都不帮妈妈做。但是妈妈和姐姐们能自己照顾自己,还能相互照顾,所以,只要这些衣着华丽的黄蜂小伙子们不碍手碍脚,对她们来说,他们干什么都无关紧要。其实,大部分时间他们都在玩,在花丛里飞来飞去,想吃多少就吃多少,可就是什么也不往家里带。

And those August sisters,those big ones who looked like their mother—what did they,who were strongest of all,do in the home where they had grown up?Well,they sipped at the honey-mugs their smaller,older sisters had filled;and then,when they were strong,they sipped again.Some went to flowers,too;but some went only to the mugs in the nursery.They drank long,until their honey-sacks were filled.They needed food to last a long,long time,as a camel needs water enough to last him during a whole trip across the desert.It was their good-bye feast,and when it was done they went out through the doorway of that wonderful nursery.And they never came back again.

那么,那些八月出生的妹妹们,那些个头和妈妈差不多大的、最强壮的妹妹们,她们在生她养她的家里都做些什么呢?唉,她们吸着比她们个头小的姐姐们装在蜜杯里的蜜;然后,等有力气了,又接着吸。她们也有去采花蜜的,但有的只去育儿室吃蜜杯里的蜜。她们要喝很长时间,一直喝到蜜袋满了为止。她们要有食物来维持很长、很长时间,就像骆驼要有足够的水才能穿越沙漠一样。这是她们的告别宴。宴会结束,她们就走出门,离开那个奇妙的育儿室,从此,一去不复返。

Never!

They flew about a little while,and then,when they were ready,they crept into their bedrooms,each one by herself,and fell into their August doze.

永不复返!

她们四处飞一会儿,然后,等一切准备就绪,就爬进自己的小卧室,独自开始八月的小睡。

Ah me,the lazy things!There was clover yet,and many a sweet flower that needed its pollen carried for it,that it might have seeds.The smaller sisters,not nearly so strong,were still cheerfully at work,though their wings were tattered and torn and their fine fur coats were ragged.And these so fresh and big,with whole wings and new coats,weren't they ashamed to sleep the summer days away?

啊,我的天,这些懒东西!还有一些苜蓿花儿和许多香甜的花儿,可能还有种子,还等着她们搬运花粉呢。那些妹妹们,虽然个头比她们小,身体也一点儿不比她们结实,可是,却仍然愉快地忙碌着。她们的翅膀已经破破烂烂,漂亮的绒外套也已经褴褛不堪。她们这些翅膀完整、衣服崭新的大个子新人,居然在睡梦中消磨掉大好的夏季时光,难道她们不害臊吗?

No,they were not ashamed.It was not for them to tear their wings and spoil their clothes.Not yet!They had nothing to do in the world but to rest and save their strength.That is what their mother did the year before.

是的,她们不害臊。她们可不需要撕破翅膀、弄坏衣服。时候还没到!在这个世界上,她们除了好好休息、保存体力外,没事可做。一年前她们的妈妈也是这样。

So we will not call them lazy any more even if they did sleep so long.They rested while the hot August sun shone over the earth,and kept it all so warm that they did not sleep soundly,but moved now and then,as if they were dozing before a fire and just taking naps.

所以,即使她们真的睡这么久,我们也不要再说她们懒了。八月,烈日当头的时候,她们就睡觉休息。可是,地面热烘烘的,她们睡得并不踏实。她们时不时地扭动身体,就好像是在火堆旁边小睡,只不过是打盹儿而已。

They rested while the red and yellow leaves fell to the ground like a gay and beautiful shower!They rested while the snow followed after the leaves,and the cold made them numb in their beds.

当红的、黄的树叶像美丽欢快的雨点纷纷坠落的时候,她们在睡觉!当白色的雪花踏着树叶的脚步飘然而至的时候,她们在睡觉!天寒地冻中,她们躺在床上失去了知觉。

It was time enough to be up and doing when Spring called again.And shall we hope that when they wakened,brave and beautiful as their mother had been the year before—shall we hope that,when they flew low,humming their happy hunting song,the children of men had left spring flowers enough for the children of Old Bumble?

春姑娘再次敲门的时候,她们就该起床干活儿了。我们能否希望,当她们苏醒后变得像一年前的妈妈那样又美丽又勇敢的时候,当她们哼着欢快的采蜜曲低低地飞来飞去的时候,人类的子孙已经为老黄蜂奔奔的子孙留足了报春的花儿?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈