【摘要】:因此,翻译企业产品说明书的原则是:客观真实地传达原文信息;保证译文言简意赅、通俗易懂;把握术语的规范性。在对产品说明书进行英汉互译时,要做到“求同存异”。
产品说明书是说明文文体。说明文的风格可概括为PEA(plain语言直白,efficient信息充分,accurate表达确切)。说明文的作者通常都将读者假设为对说明文所叙述的事物一无所知,力求用最短的篇幅、最明白的语言、最直观的手段将信息准确地传达给读者(石定乐,2006:107)。因此,翻译产品说明书时,应注重知识性和科学性,翻译的目标是为了让目的语消费者准确、详细地了解产品,译者应尽量以客观、准确的语言描述介绍产品的特征、功效及主要事项等内容,语言要通俗易懂,行文通畅,符合逻辑。
一份完美的产品说明书不仅要让目的语消费者读懂产品的介绍性内容,符合目的语消费者的语言规范,实现产品说明书的信息功能,而且也要满足目的语消费者对产品说明书的审美期待(特别是化妆品类说明书),以激发目的语消费者购买产品的欲望,从而达到某些产品说明书特定的呼唤功能。因此,翻译企业产品说明书的原则是:
(1)客观真实地传达原文信息;(2)保证译文言简意赅、通俗易懂;(3)把握术语的规范性。(https://www.xing528.com)
中英文产品说明书的文体特点既有其共同点,也有其各自的特征,这在第一节已讨论过,此处不再赘述。在对产品说明书进行英汉互译时,要做到“求同存异”。换言之,英汉互译时,首先要使译文满足产品说明书的共同特点,即信息准确无误、语言简洁清晰、表达通俗易懂、措辞紧凑符合逻辑;然后考虑到英汉产品说明书的不同特点,在翻译时运用合适的方式传达出来,如英文产品说明书中的被动语态就常需要转换为中文产品说明书中的主动语态或无主句。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
