【摘要】:商务名片上的职务职位的翻译一般都是约定俗成的,有着固定的译名。在美国英语中,President也可翻译成“总裁”。有的公司董事长和总裁分别由两人担任。总裁的位置仅次于董事长, 高于副董事长。又如:COO=Chief Operations OfficerCPO=Chief Purchasing OfficerCFO=Chief Financial OfficerCIO=Chief Information Officer3. G.M.=General Manager(总经理)4. Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等词前,表示“副的”,主要用来表示部门副职;Vice常和President,Chairman,Chancellor等连用,也可以翻译成“副”。
商务名片上的职务职位的翻译一般都是约定俗成的,有着固定的译名。例如:
1. 美国英语中的“President”和英国英语中的“Chairman of the Board”可以翻译成“董事长”。
2. CEO =Chief Executive Officer,可翻译成“总裁”或“首席执行官”。在美国英语中,President也可翻译成“总裁”。有的公司董事长和总裁分别由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(Chairman), 高于副董事长(Vice-Chairman)。又如:
COO=Chief Operations Officer(首席运营官)
CPO=Chief Purchasing Officer(首席采购官)
CFO=Chief Financial Officer(首席财务官)
CIO=Chief Information Officer(首席信息官)(www.xing528.com)
3. G.M.=General Manager(总经理)
4. Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等词前,表示“副的”,主要用来表示部门副职;Vice常和President,Chairman,Chancellor等连用,也可以翻译成“副”。
5. Honorary…可翻译成“名誉……”
如:Honorary Chairman(名誉主席)
6. Acting…可翻译成“代……”
如:Acting Factory Director(代厂长)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。