所谓顺译法是指按时间的先后顺序、逻辑的先后安排来翻译句子。由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为,在一些细节处进行微调即可。如:
E.g. The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller's inspectors in their work.
译文:卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。
分析:本句是复合句,包括一个主句和一个从句,有两层含义,因而句子稍长些,但句子并不复杂,较易理解。翻译时保留原长句的基本顺序,个别地方做小的调整。(https://www.xing528.com)
E.g. If necessary, the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer's final civil design and if there are revisions regarding the final information of civil engineering, both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. The drawings of the Buyer will be sealed and marked “Approved by both parties” and stamped with the actual date.
译文:若需要,在本合同签字后的第18个月,卖方应自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,如需要对最终土木建筑设计条件做更改,双方对其结果应在协议书中签署同意。买方的图纸须盖章注明“双方同意”,并签署实际日期。
分析:这一段由两句构成。第一句是两个复合句,中间由“and”连接;第二句是简单句,共划分为五个部分,也可看作是五个层次,译文依次而下,层次分明。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
