首页 理论教育 汉语定语从句的翻译技巧

汉语定语从句的翻译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:长句中的定语从句在汉语译文中一般都是放在被限定的成分前面,因为汉语饰语的位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”结构。是“a plant”的定语, 它和两个“with”引导的介词词组其实都是修饰“a plant”的。这里汉语的定语尽管较长,仍可放在被修饰的成分前面,而不影响对译文的理解。

汉语定语从句的翻译技巧

长句中的定语从句在汉语译文中一般都是放在被限定的成分前面,因为汉语饰语的位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”结构。如:

E.g. The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, materials design and technical documents, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000 KW phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000 metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 metric tons of sodium tripolyphorus per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.

译文:买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺,年生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚硫酸钠70 000(七万)公吨的,拥有54 000千瓦黄磷电炉一座的工厂所需要的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。

分析:“Which…”是“a plant”的定语, 它和两个“with”引导的介词词组其实都是修饰“a plant”的。所以译文将所有的修饰语都译成“工厂”的定语,用“以……为”“采用”“年生产能力为”“拥有”引导。这里汉语的定语尽管较长,仍可放在被修饰的成分前面,而不影响对译文的理解。

E.g. If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.

译文:如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新将其恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。(www.xing528.com)

分析:本句中的定语从句翻译后,反而成为该句中条件状语从句中的主句。试想如果“If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project”被译为“若损坏工程或基础设施的不可抗力发生了”,那后面“C或新公司没有义务重新将其恢复,或完成其修建”就不连贯了,因为主句用“其”强调了工程或基础设施,原文条件状语从句只有译成如“不可抗力的发生损坏了工程或基础设施”与“其”对应。

E.g. International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.

译文:国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。

分析:本句中的关系代词“that”前的先行词为“problems”。对于关系代词的这种前指,在翻译时我们可以采用两种方法处理:一是使用名词将关系代词所指代的名词重复一遍;二是使用诸如他、他们、她、她们、它、它们之类的代词来指代。若指代明确,可用方法二;若否,则用重复法来处理。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈