首页 理论教育 商务标识的翻译技巧

商务标识的翻译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于商务标识在公众生活中具有重要意义,对商务标识的任何歧义、误解、滥用都会导致不好的后果。因此,在商务标识的翻译过程中,译者应仔细斟酌,防止给他人带来不便。商务标识常用的套译结构有以下几种。在翻译实践中,经常会利用非此即彼的概念对这种类型的商务标识进行翻译,即从它的反面去翻译,反而会取得较好的效果。

商务标识的翻译技巧

由于商务标识在公众生活中具有重要意义,对商务标识的任何歧义、误解、滥用都会导致不好的后果。因此,在商务标识的翻译过程中,译者应仔细斟酌,防止给他人带来不便。以下几点是商务标识翻译的具体技巧。

(一)套译

随着商务标识的结构日益国际化,其文字表述也越来越固定化。因此我们在翻译某些商务标识的时候可以套用已经形成并沿用已久的格式,这样做既可以减轻译者的任务,也可以让受众没有突兀感。商务标识常用的套译结构有以下几种。

1.“禁止做某事”可以套译为“No + 名词或者动名词”的形式

例如:

禁止将软包装的饮料带入场内 No Drinks from Outside

禁止乱扔废弃物 No Littering

此处禁止停车 No Parking

2.“请勿做某事”可以套译为“Do not + 动词”的形式

例如:

请勿打扰 Do not Disturb

请勿折叠 Do not Fold

请勿触摸 Do not Touch(www.xing528.com)

3.“仅限或专供”可以套译为“名词 + Only”的形式

例如:

员工专用 Staff Only

贵宾专用 VIP Only

儿童专用 Children Only

(二)遵从习惯

商务标识的表达方式是长期形成的,具有明显的地域色彩和文化色彩,因此在翻译商务标识时,我们不仅要清楚地表达其意思,还要注意商务标识的语言特点,尊重当地的习惯。如电梯内的禁止吸烟,只需译为“No Smoking”就符合英美人的习惯表达法,如果翻译成“Don't smoke in this lift”反而影响效果。停车场被翻译成“Parking This Way”就不如直接翻译成“Parking”这样更能清楚达意,“This Way”是中式表达法,反而会让外国人迷惑不解。同样,候机楼的国际通用翻译应是“Terminal (building)”而不是“Waiting Hall”。

(三)化繁为简

对于一些汉语商务标识,如按照字面直译,则显得不够简洁。可以结合英语的语篇特点采取意译的方法,化繁为简。比如“请勿喧哗,保持安静”,与其照字面译为“Please do not make much noise and keep quiet”,倒不如意译为“Silence Please”。“创一流服务,迎四海嘉宾”(某商务单位标识)被译为“Welcoming our honored guests from all over the world with first class service.”,虽然“忠实”,但不够简洁,可改译为“First class service to all guests.”。

(四)正话反说或反话正说

有些商务标识如果按照其正面含义去翻译的话,可能其译文较长,或者不能达到想要的效果。在翻译实践中,经常会利用非此即彼的概念对这种类型的商务标识进行翻译,即从它的反面去翻译,反而会取得较好的效果。比如“无烟商场”可译为“Smoking Free Store”,“请勿将头伸出窗外”可译为“Keep Head Inside Vehicle”,“油漆未干”可译为“Wet Paint”等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈