首页 理论教育 机器翻译缪译及启示:KnowledgeLink标识翻译

机器翻译缪译及启示:KnowledgeLink标识翻译

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:在现代文明社会,标识中的专有名称翻译也需要随时修改。残疾人disabled残疾人专用disabled only无障碍设施wheelchair accessible莲花山水道Lianhuashan Watercourse过江桥bridge立交桥interchange高架桥viaduct人行天桥overpass人行隧道underpass施工检修给您带来不便,请见谅under construction消防通道,禁止停车Fire Engine Access禁止超越线No Passing大型车靠右Oversize Vehicles to the Right因为标识语言简意赅,所以机器翻译工具较难把握其真正含义,而制作双语标识的印刷部门却经常因为时间或经济原因照搬机器翻译结果,导致笑料百出。

机器翻译缪译及启示:KnowledgeLink标识翻译

从网上流传的图片来看,“第×××金融合作伙伴新闻发布会”的签到展板上,“签到处”的英文竟然是“SIGN EVERYWHERE”,这个英文如果再译为中文,那就是“到处签”。这大概又是机器逐字翻译的结果。我们中文的“签到处”是“签到+处”,而这个翻译大概是按“签+到处”翻译的。

然而,只要通过某个主流搜索引擎进行搜索,就会发现,将“签到处”翻译成“sign everywhere”的例子比比皆是。

滥用机器翻译工具引发的“神翻译”在公示语场合颇为常见,比如:

1)原文:请在一米线外等候。

译文:Please wait outside rice-flour noodle.

修改译文:____________________________________________________________

2)原文:收银

译文:Accept the silver

修改译文:____________________________________________________________

3)原文:对公业务专窗

译文:To male business

修改译文:____________________________________________________________

4)原文:有毒有害垃圾

译文:Poisonous &Evil Rubbish

修改译文:____________________________________________________________

5)原文:请将异物扔进纸篓

译文:Please throw the foreign body into the wastepaper basket.

修改译文:____________________________________________________________

机器翻译标识的错误类型大致可以分为以下三种。

(1)词义错译

机器翻译工具的分词功能有时容易被某些名词误导,比如,在翻译“请在一米线外等候”时,机器翻译工具就误将这句标语分成了“请/在/一/米线/外/等候”,因此,翻译成“Please wait outside rice-flour noodle”就不难理解了。

除了分词造成的词义错译之外,还有一些多义词也容易让机器翻译工具产生语义混淆。比如,在翻译“high-end spirit maker”时,还是会出现“高端精神制造商”这样的译文,而此处“spirit”的意思其实是“烈酒”。

(2)词性错译(www.xing528.com)

机器翻译中的词性错译主要包括名词和动词的混淆、形容词和动词的混淆等。比如,“收银”在标识中一般指的是“收银处”,是一个名词,而机器翻译成“Accept the silver”,显然是将这一标识理解成了动词,因此才有了错译。另一个例子也是如此,机器翻译工具将“拿铁咖啡”误译为“coffee with iron”,将“拿铁”这一名词误译成了动词。

(3)专有名词错译

出门在外寻找公共厕所时,我们时不时可以看到右图的标识。

这是一个比较典型的专有名词误用,其实“WC”的全称是“water closet”(抽水马桶)。“WC”是一种很粗俗的表达厕所的方式,是英美等国过去使用的。从21世纪起,多使用“TOILET”“Bathroom”“Restroom”等较文雅的词。

“WC”词义本身与“Toilet”区别不大,很多人能够知道它的指称是厕所,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者给人以洁净、舒适的感觉

在现代文明社会,标识中的专有名称翻译也需要随时修改。

《公共服务领域英文译写规范》针对各类专有名词提供了翻译指导,比如,街道和地名标识统一为“专名+通名”。又比如公路译为“highway”,高速公路译为“expressway”。下面列举部分公共标识规范译法。

残疾人 disabled

残疾人专用 disabled only

无障碍设施 wheelchair accessible

莲花山水道 Lianhuashan Watercourse

过江桥 bridge

立交桥 interchange

高架桥 viaduct

人行天桥 overpass

人行隧道 underpass

施工检修给您带来不便,请见谅 under construction

消防通道,禁止停车 Fire Engine Access

禁止超越线 No Passing

大型车靠右 Oversize Vehicles to the Right

因为标识语言简意赅,所以机器翻译工具较难把握其真正含义,而制作双语标识的印刷部门却经常因为时间或经济原因照搬机器翻译结果,导致笑料百出。除了上述分析的机器翻译谬误外,机器翻译工具还无法破译蕴含文化知识的词句,如俚语、习语、俗语等。作为英语语言学习者和双语服务者,我们需要尽自己所能避免这类标识翻译谬误。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈