首页 理论教育 大学英语新六级翻译,顺译与逆译方法

大学英语新六级翻译,顺译与逆译方法

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:顾名思义,顺译就是按照汉语原文的顺序进行翻译的方法,逆译就是打破汉语原文的语序、按照英文的表达习惯进行翻译的方法。

大学英语新六级翻译,顺译与逆译方法

顾名思义,顺译就是按照汉语原文的顺序进行翻译的方法,逆译就是打破汉语原文的语序、按照英文的表达习惯进行翻译的方法。

1.顺译

有些汉语句子结构与英语表达方式一致,在翻译时就可以按照原文顺序来译,这种方法多用于单一主语的句子,且句子结构一般比较简单。

例:汉语:四合院是中国的一种传统合院式住宅,如今已经成为观光景点

译文:The quadrangle is a traditional courtyard residence in China,and has now become a tourist attraction.

分析:原文两个并列句的主谓结构均比较简单,与英文表达方式基本一致,故直接顺译即可。

2.逆译

更多的时候,我们在翻译时需要根据英语表达习惯来适当调整语序。这种语序的调整主要涉及两种类型:

1)定语状语等个别成分顺序的调整

汉语中定语一般都放在中心词之前,而英语中如果是单个单词做定语,则放在中心词前,如果是较长的短语或句子做定语,则放在中心词之后。(www.xing528.com)

汉语中的状语一般都是放在被修饰成分之前,而英语中状语位置则比较灵活,翻译时要酌情处理状语的位置。

例:汉语:中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵以及浓厚的神秘色彩而越来越受中外所瞩目。

译文:Chinese kung fu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history,rich connotation and deep mysterious color.

分析:原因状语“因……色彩”译到句末,以避免主语Chinese kung fu与谓语is drawing more and more attention间隔太远,更符合英文表达习惯。

2)因与果等句间语序的调整

汉语中往往是原因在前,结果在后;条件或假设在前,结论在后;先叙事或阐述细节,后表态或评论,也就是说汉语往往把重心放在后面。而英语则比较灵活,但在大多数情况下正好与汉语相反,因此我们在汉译英时要注意根据英语的表达习惯来调整句子陈述的语序。

例:汉语:站在桌边等待顾客点菜时需要容忍很多事情,这已经不足为奇了。

译文:It is common that there’s a lot to put up with when waiting tables.

分析:原文先叙事,后给出评论,按照英文习惯调整语序,先做出评论,将“不足为奇”译到句首,这既符合了英文的表达习惯,同时也实现了句子结构的平衡。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈