首页 理论教育 如何确定英语句子主干-大学英语新六级翻译、写作计划

如何确定英语句子主干-大学英语新六级翻译、写作计划

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:确立英语句子主干的核心在于主语的选择,汉译英时,如果完全按照汉语的主语来确定译文的主语,很多时候可能会显得逻辑不通或生硬晦涩。选择主语、确立主干时要注意以下几点:1.主谓的合理搭配英语句子的主语和谓语要求具有合理的逻辑关系,确定主干时,要考虑谓语的动作是否能由主语来实施,谓语是否能合理描述主语的特征。

如何确定英语句子主干-大学英语新六级翻译、写作计划

汉语注重“意合”,英语注重“形合”,因此汉语的句子结构经常比较松散,而英语句子往往严格遵循“主语+谓语”的主干结构。因此,在汉译英时,不管汉语句子复杂与否,我们首先都要结合英语的特点考虑英语句子的基本主干结构,然后再去考虑时态和定语状语等成分。

确立英语句子主干的核心在于主语的选择,汉译英时,如果完全按照汉语的主语来确定译文的主语,很多时候可能会显得逻辑不通或生硬晦涩。选择主语、确立主干时要注意以下几点:

1.主谓的合理搭配

英语句子的主语和谓语要求具有合理的逻辑关系,确定主干时,要考虑谓语的动作是否能由主语来实施,谓语是否能合理描述主语的特征。

例:汉语:现在世界各地都在学习中国功夫。

译文:Nowadays,Chinese kung fu is being learned all across the world.

分析:“世界各地”不能“学习功夫”,翻译时如果直接按照汉语的主谓去译,就会造成英语的主谓逻辑混乱。我们可以像译文中一样译成被动语态,也可以维持原文的主动语态,增译出主语people。

2.句子主题的突出

确定英语句子主干时,要考虑句子陈述的主题是什么,译文应突出句子主题,不能一味地按照汉语的主谓结构来直译。(www.xing528.com)

例:汉语:十二生肖代表动物的性格特点各不相同。

译文:The twelve symbolic animals have their own characteristics.

分析:按照原文的结构,主语应该是“性格特点”,但句子陈述的主题其实是“12个动物有不同的性格特点”,陈述对象应该是“动物”而不是“特点”,因此我们在译文中将animals而不 characteristics作为主语,既突出了陈述的主题,又避免了句子结构的失衡。

3.句子结构的平衡

英语句子一般要避免头重脚轻,有时候严格按照汉语的结构进行翻译,会出现句子结构失衡的情况,此时可以根据实际情况选择适合英语表达习惯的主谓结构,也可以采取形式主语、被动语态等来达到句子结构的平衡。

例:汉语:那些曾经向我们学习过的人现在已经超过了我们,这对我们确实是一个挑战。

译文:It was a real challenge that those who have learned from us now excelled us.

分析:如果严格按照汉语的语序结构进行翻译,主语就会显得过长,所以我们将前一个句子译成主语从句,置于句末,用it来充当形式主语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈