首页 理论教育 大学英语新六级翻译、写作周计划:热点演练40篇,含答案

大学英语新六级翻译、写作周计划:热点演练40篇,含答案

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:热点演练1Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.丝绸是中国历史上最早的发明之一,对世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。热点演练3Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国绘画是延续至今的世界上最古老的艺术传统之一。热点演练4Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.“和谐”是中国文化的核心,也是中国人对世界和宇宙观点的核心。

大学英语新六级翻译、写作周计划:热点演练40篇,含答案

热点演练1

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

丝绸是中国历史上最早的发明之一,对世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰和饰品,更是东方古老灿烂的文化。从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。中国丝绸以其卓越的品质和丰富的文化内涵闻名于世。几千年来,人类不断创造出各种各样精美的丝织品和丝绸工艺品。直到今天,丝绸仍然是深受人们喜爱的最美丽、最环保的衣料之一。

热点演练2

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中医中药在中国已经运用了几千年。已经证实其无论是在治病和防病,还是在养生上,都有显著的效果。西医未传入中国之前,我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病。中药学作为一个体系,是目前世界上保留最完整的传统医学,而其在整个历史进程中也一直随着临床条件的变化在不断地发展完善。中医医药以其系统的医疗方法和临床效果,几个世纪以来对东方的医学理论和实践产生了巨大的影响,而近些年来在西方的流行度也获得快速增长。

热点演练3

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国绘画是延续至今的世界上最古老的艺术传统之一。很难确定中国绘画艺术存在多少年了。五六千年以前的陶罐上用色彩画有各种形态的动植物和毛织物,反映了原始部落社会生活的各个方面,这可以被认为是中国绘画的起源。中国绘画是中国文化遗产的重要组成部分,无论在艺术内容,还是表现形式上,传统的中国绘画都与西方绘画都有极大的差别。传统的中国绘画以山水、花鸟和人物为主要题材,而最流行的绘画材料是宣纸和丝绸。

热点演练4

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

和谐”是中国文化的核心,也是中国人对世界和宇宙观点的核心。在古代中国,政治机构就对人类与自然之间的和谐概念作出了表达。现在,中央提出创建和谐社会的概念,这标志着长久以来完全注重人与人之间以及人与社会之间关系的做法发生了转变。人们认为,人与自然之间的关系会影响人与人以及人与社会之间的关系。环境如果被严重破坏,人们的生活条件就会恶化,经济增长就会超出资源和能源供应。在这种情况下,很难建立和谐社会。

热点演练5

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国的十二生肖(zodiac)各有优缺点。无可争议最受人们喜爱的生肖当属龙、虎和马,因为根据中国的民间说法,它们往往会带来成功。即便是老鼠和蛇都被认为是幸运的。但就一些对生肖的解读而言,羊的优点却寥寥无几。羊年出生者通常被认为是被动、忠诚、慷慨和善良的人。这些美德在理想的世界里或许是美好的,但在“狗咬狗”的现实世界中却没什么用途。虽然这是一个不公平的、过时了的迷信,但是对很多人而言,这是一种便于用来解释不可预知世界的方法。

热点演练6

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

技术给我们带来了很多挑战的同时,也为我们提供了多种解决方案。电子书、智能手机平板电脑这些设备让你在手中托起整个图书馆,这是一个绝好的机遇。出版商需要利用每一种新兴技术把长期阅读融入到我们的文化中。我们作为读者,应该把注意力集中在信息本身,而不该为传播载体而烦恼。我们应该忽视平台而专注于内容。出版商也要更好地利用互联网,为读者也包括潜在的读者提供每年值得看的新书信息,让他们重新熟识丰富多彩的传统文学精粹。

热点演练7

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

京杭大运河(Beijing⁃Hangzhou Grand Canal)将中国南北连在一起,是14个世纪以来历朝历代的生命线。它承载着物品和观念,往来于北方政治中心和南方经济心脏地区之间。最早的运河体系成形于隋朝。隋朝皇帝杨广需要从富饶的长江地区(Yangtze region)向北运输粮食来养活皇室和军队。所以这位皇帝就迫使大量工人修建这条连接洛阳与北京和杭州的运河。随着时间的发展,该运河对沿岸18个城市的价值从物流转变为了文化和旅游业。

热点演练8

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

时尚界认为,中山装(Zhongshan suit)代表男性的地位。20世纪20年代西方文化传入中国时,中山装开始出现。外国人认为中山装是政治的象征,因为它具有典型的中国内涵。1978年改革开放后,中国人民在服饰方面有了更多的选择,西式服装开始流行。随着外国时尚品牌涌入中国市场,越来越少的中国人对中山装感兴趣。但是,过去几年中山装开始复兴。许多年轻的设计师想使中山装重新流行起来。现代中山装在商业场合会变得非常流行,因为看起来很正式,还代表了中国的形象。

热点演练9

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国想要更绿色的城市和更洁净的天空,还有很长的路要走。根据世界银行的报道,全世界20个空气最糟糕的城市中有16个都在中国。充满雾霾的城市到处都是重工业、金属冶炼厂和燃煤发电厂。煤炭是中国空气污染的头号来源,中国80%的电和70%的能源都来自煤炭。随着汽车拥有量和交通拥堵的持续增长,汽车成为中国城市中另一个主要的空气污染源。煤炭和汽车的排放物是造成威胁健康的悬浮颗粒(suspended particulates)的主要成因,仅次于建筑尘埃和沙尘暴

热点演练10

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国人种植和使用竹子的历史可以追溯到 7000 年前。早在商朝,竹子就在古代中国人的日常生活中得到广泛使用。它被用来做食物、服装、住房、交通、音乐器材,甚至是武器。在东汉发明纸以前,竹条就被当作最重要的书写介质,比其他材料,比如丝织物、动物皮毛和石块应用更广泛。中国首批书籍就是用竹子串起来的。竹子作为书写介质的作用帮助我们保留了历史记录和传统中国文化。

热点演练11

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

过去二十年来中国人的饮食习惯发生了很大的变化。上世纪八十年代末,中国的孩子们开始接触西餐。与他们以往的饮食——米多、蔬菜多、肉类少——不同,一个鸡腿让他们瞬间摄入了大量蛋白质。随之而来的是牛奶、冰激凌以及其他新式奶制品。一同出现的还有更甜的新式冷饮——中国人传统上主要喝热饮,因为他们认为冷饮伤身。最后,就连茶——这个曾经诱惑了无数西方人的中式饮料——都因咖啡的到来而面临某种程度的挑战。

热点演练12

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

没有什么能比中国食物更具有中国味道。在中国以外的世界各地,分布着数以百万计的中式餐馆。然而,却没有几个中国人意识到中国食物的哲学和政治价值。中国政府也忽视了通过食物营造自身的“软实力”。它还没有意识到在“软实力”竞争时代,食物的价值和本国烹饪的潜力。尽管官方在海外的宣传不力,民间无心插柳式的美食宣传的收效却不错。一个能够提供如此美食的国家,是不会太差劲的。

热点演练13

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

近几年,人们谈论中国时的一个关键词是经济。经济增长带来了文化繁荣,使中国将更多的资源用于提升文学。同时,随着经济增长,世界对中国其他方面的兴趣也有所增加。但是,现阶段,中国和西方之间的双向文化交流程度并不高。中国所熟知的西方作家和艺术家比西方人知道的中国作家和艺术家多得多。文学能够通往一个国家的灵魂。外国人阅读更多中国文学作品肯定会向其他国家的人们展示中国人的精神世界,促进了解。

热点演练14

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

有人认为,手机、电子邮件和网络帖子等科技在为我们沟通提供了前所未有的便利的同时,也使得我们疏远了身边的人。但是,将此归咎于手机科技是不公平的。毕竟是这些通讯设备的使用者正在回避人际交往。我们借助这些设备,将自己隐藏起来,不让他人看到。短信或电话或许已成为了我们回避与他人进行眼神交流等接触方式的借口。我们只有相互理解才能加强对话交流。仅仅是丢弃这些移动设备并非解决之道。

热点演练15

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

在过去10年间,音乐选秀节目(music talent show)已成为最为家喻户晓的电视娱乐节目之一。除了娱乐大众之外,这些节目还反映出当今中国在步入现代化进程中文化与社会的转型。新生代年轻人正改变着自己对于施展才艺的态度,从而推动了这股“选秀潮”。由于传统价值观中的谦逊态度,中国人往往很内向、不愿展现才华。但近几十年来,越来越多的中国年轻人自发地施展才艺,突出个性与独特魅力。

热点演练16

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

长久以来,中国被称为“自行车王国”仅仅是因为骑自行车的人口众多。1995年中国的自行车产量达到4474万辆。然而,由于市场需求下降,这一数据在随后几年中直线下降,到2000年时只有2000万辆。近年来,自行车再一次受到人们欢迎。由于当下人们正在推崇更健康的生活方式,自行车也就同时成为人们四处奔走的工具。如今的自行车功能更加齐全,更为专业,因此,现在单车爱好者们就可以走得更远。

热点演练17

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

史料证明,面条起源于中国,已有四千多年的制作和食用历史。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。中国面条种类繁多,根据不同的产地、成分、形状或宽窄以及制作方式,各具特点。面条是大多数地方饮食中重要的一部分,不仅仅是在中国,在新加坡以及其他有大量海外华人居住的东南亚国家也是如此。中国面条一般是由小麦粉或米粉做成,小麦面条的制作和食用在中国北方比较普遍,而大米面条则更多是中国南方的特色。

热点演练18

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

在中国,几乎所有的发展中城市都面临着城市化(urbanization)的进程。这一趋势有望提升国内年轻人的就业前景。新兴城市的建筑行业急需设计师以及工程师,因此房地产、城市规划以及建筑行业的职业发展前景十分可观。公共交通也是城市化进程中受益最大的行业之一。这一领域的工程师和设计师发挥着重要作用。还有一些领域也在不断扩张,比如环境保护。污染问题成为许多城市化地区的一块心病。在这种情况下,环保行业前景可观。中国需要推动可持续发展

热点演练19

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

除了从国外流入的非法垃圾,人们也越来越关心如何处理中国国内日益严重的城市垃圾问题。随着城市化的加速以及中国城市的持续扩大,垃圾填埋场(landfill sites)很快就被填满,而这一问题正越来越接近城市中心区域。现在越来越多的城市开始使用更干净、更现代的垃圾处理方式。垃圾在800—1000度的极高温环境下被碾碎并焚烧(incinerate)。反复焚烧后,垃圾就能转变成制造水泥的原材料。但是问题的真正解决还是需要我们所有人减少垃圾的产生。

热点演练20

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

近年来,越来越多的中国年轻人选择“裸婚”(naked marriage)。这个术语专指那些零资产、婚礼接近零开销的恋人们。“裸婚”和中国现有婚俗形成了鲜明对比。在中国传统婚俗中,双方父母会帮自己子女的婚姻生活打好物质基础。中国人的理想生活方式就是安居乐业。没有经济基础的婚姻是不稳固的。但虽然传统婚姻价值观仍在中国人心中根深蒂固,越来越多的人开始接受“裸婚”,这表明青年一代对于婚姻持更加开放的态度。

热点演练21(www.xing528.com)

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

按照儒学(Confucian)观点,子女照顾年老父母是天经地义的。但在21世纪的中国,情况已经变得大为不同。由于大多数成年人都有全职工作,加上独生子女政策引发的人口问题(demographic issues),中国给研究人口老龄化所引发的社会与经济挑战的人提供了一个极有吸引力的例子。由于拥有14亿人口,中国的部分问题与其规模有关,但独生子女政策又放大了这种人口老龄化趋势。还有一个主要问题是中国的经济状况。中国目前还不是富国,整个社会体系并未准备好迎接人口老龄化。

热点演练22

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

一年一度的全球最大规模的人员流动,已将数亿中国人送回家乡欢度春节(Lunar New Year)。越来越多外出务工的人选择驾车回家参加一年中最重要的团圆饭这一现象,是中国拥有全球最大汽车市场的一个例证。事实上,不断发展的中国高速铁路网已将过去需要持续几天的旅程缩短至几个小时;此外,由中央政府制定价格的体制也意味着油价的下跌并未被反馈到中国的加油站。然而,驾车回家的现象似乎并未受到这两大因素的影响。相反,汽车会成为衣锦还乡的象征。

热点演练23

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是由书面语言本身的性质决定的。中国有非常古老、丰富的文学、戏剧和视觉艺术传统。早期的著作一般源自哲学或宗教文章,如孔子(Confucius)和老子(Lao Tzu)的作品。除了哲学、宗教和历史作品外,中国很早就有诗歌、小说和戏剧。唐朝时期,诗歌作为文学形式的地位得以确立。戏剧是另一种古老且重要的文学形式。中国的戏剧通常结合了地方语言、音乐和歌曲,因此深受老百姓欢迎。

热点演练24

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

儒家学派(Confucianism)认为婚姻对家庭和社会都有重大意义。对于家庭,婚姻能将不同姓氏的家庭聚在一起,延续相关家族(clan)的家庭生活。对于社会,夫妻是人口的基本单位,婚姻有时能影响到国家的政治稳定和国际关系。从儒家思想来看,婚姻的目的之一是培养美德。一夫一妻制(monogamy)的观念根深蒂固,中国人明白婚姻应该是建立在爱情的基础上。出于孝(filial piety)与礼(propriety)的观念,婚姻成了昂贵的仪式,被认为仅次于葬礼。聘媒人(matchmaker)可以确保丈夫和妻子彼此般配,但主要是为了家庭的最大利益。

热点演练25

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

唐朝是中国历史上统一时间最长、国力最强盛的朝代之一。唐朝全盛时期在文化、科技、政治、经济、外交等方面都取得了很高的成就。中国历史上有大量的科技发明,四大发明中有两个,即火药和活字印刷(movable⁃type printing),都诞生于唐朝。这一时期文学发展达到高峰,其中诗歌最为兴盛。唐诗至今仍家喻户晓。海外的华侨华人往往称自己是“唐人”,他们聚居的地方便被称为“唐人街”。每逢春节,这里都要耍龙灯(dragon⁃lantern show)、舞狮子,仍然保留着中国的传统风俗。

热点演练26

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

热点演练27

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelain making)的独特融合。据说景泰蓝于元朝时诞生于北京。现存最古老的景泰蓝就造于元朝,但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,由于炼铜技术(copper⁃melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿(utensil)和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。

热点演练28

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

每年的农历九月初九是中国的传统节日——重阳节(the Double Ninth Festival)。重阳节有 2000 多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字 9 代表健康长寿,因此中国政府于 1989 年将农历九月初九定为“老人节”。

热点演练29

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国人对玉(jade)一向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

热点演练30

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有“烹饪王国”之美誉。精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系(culinary style)之林。

热点演练31

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filial piety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,强调长辈的经验对于年轻人的指导作用。中国人还强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”。

热点演练32

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

云锦(cloud⁃pattern brocade)是我国优秀传统文化的杰出代表,由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般的瑰丽,故称“云锦”。现在只有南京生产,故常称为“南京云锦”,至今已有1580年的历史。南京云锦是古代艺术中的精品,元、明、清三朝均为皇家御用贡品。云锦因其丰富的文化和科技内涵,被专家称作是中国古代织锦工艺史上最后一座里程碑,被称为“中华瑰宝(gem)”“东方一绝”。

热点演练33

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(Jiayu Pass),全长6700千米。长城是世界历史上最伟大的工程,延续时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界无出其右。

热点演练34

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明:指南针、火药、造纸术和印刷术。人们普遍认为,这四大发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国四大发明,在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。

热点演练35

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人的独特美感,成为展示中国人的生命力和创造力的窗口,具有永恒的美丽。中国人将艺术当作提升人生境界、慰藉心灵的媒介。艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统,是一部记载着中国人生活品位和美感的活的图画,反映出了中国人的优雅心态。

热点演练36

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

在指南针发明之前,人们在茫茫大海上航行时,只能靠太阳和星星的位置来辨认方向。如果遇上阴雨天,他们就会迷失方向。中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。指南针是指示方向的仪器。早在战国时期(the Warring States Period),中国人就发现了磁石指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。到了宋代,人们制成“罗盘(luopan)”。指南针的发明给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。

热点演练37

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin⁃yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中国民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

热点演练38

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

围棋(Weiqi)是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略,这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

热点演练39

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而文明,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期。景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People’s Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花瓷”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

热点演练40

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着 5000 多年的历史。林超所著的《杯里春秋》(The Spring and Autumn in the Cup)一书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。中国历史上有很多关于酒的故事。唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆祝好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈