首页 理论教育 增译法的作用及例子-大学英语新六级翻译、写作周计划

增译法的作用及例子-大学英语新六级翻译、写作周计划

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:增译法是汉译英中十分常用的一种翻译技巧,它是指在将汉语原文中省略或缺少的表示语法结构的词语增补上,从而使英文译文结构完整,表达准确。此外,冠词、代词、介词在汉语中经常省略,在英语中我们必须把它们增译出来,才能确保结构的完整性。例1:汉语:货收到后应立即付款。

增译法的作用及例子-大学英语新六级翻译、写作周计划

增译法是汉译英中十分常用的一种翻译技巧,它是指在将汉语原文中省略或缺少的表示语法结构的词语增补上,从而使英文译文结构完整,表达准确。

1.结构增补

汉语注重“意合”,有很多省略,比如无主句。而英语注重“形合”,必须具备完整的主谓结构,且出现两个及以上的主谓结构时必须使用连词。因此,在汉译英的过程中,我们经常需要进行结构上的词语增补。此外,冠词、代词、介词在汉语中经常省略,在英语中我们必须把它们增译出来,才能确保结构的完整性。

例1:汉语:货收到后应立即付款。

译文:You are supposed to pay right after the goods are received.

分析:所给汉语是一个无主句,翻译时增补出主语 You,明确了动作的实施者,确保英文句子结构完整。

例2:汉语:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.

分析:“象征健康和兴旺”的逻辑主语是“红色”,故翻译时应该将主语增译出来;但前面已经是一个完整的句子,逗号后面就应该译成从句,用which引导,代替red在从句中做主语。(www.xing528.com)

2.语义增补

有时候我们将汉语原文正常译出后,句子意思的表达还不够清晰或完整,这时我们就要进行适当的词语增补。需要注意的是,增补的内容必须是原文中本身有的,只是没有明确表达出来,切不可无中生有,随意增补。

例1:汉语:中国有13亿人口,占全球的五分之一。

译文:China has a population of 1.3 billion,accounting for one⁃fifth of the population of the world.

分析:后半句“占全球的五分之一”的完整意思是“占全球人口的五分之一”,如果按照汉语对应译成 accounting for one⁃fifth of the world 则会导致表达不合逻辑,因此需增译出population。

例2:汉语:要提倡顾全大局。

译文:We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

分析:汉语中所说的“顾全大局”是一种要提倡的“精神”,在英文中要将其增译出来,即译成the spirit of taking…consideration才能够和advocate构成合理的搭配关系,才能够构成准确的表达。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈