首页 理论教育 归化翻译的套译法及应用案例

归化翻译的套译法及应用案例

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:套译法,又称“借用”“借译”或“套用”,属于归化的翻译方法,套译要求形式及内容上的大致对等。有些专业术语有不止一种对等英译,而有些术语却找不到相应对等的英译。业主签字协议生效后,还给承包人一份。

归化翻译的套译法及应用案例

套译法,又称“借用”“借译”或“套用”,属于归化的翻译方法,套译要求形式及内容上的大致对等。由于文化背景的不同,原文的形象有时不符合英语国家的习俗,如直译出来就颇为费解,从而影响到原文意思的准确传递。这时大多采用套译法,即在译入语中找到形式和内容大致对等的句式表达。

(一)套用专用词语和文体词语

大量的专用词语和文体词语出现在招标投标文本中,既传神地表达原意,又使译文更具民族特色,是实现其文本功能的表现形式,翻译过程中应尽量套用译入语中惯常使用的词语。

例8-11:投标书格式

致:(招标机构)

根据贵方为(项目名称)项目招标采购货物及服务的投标邀请(招标编号),签字代表(姓名、职务)经正式授权并代表投标人(投标人名称、地址)提交下述文件正本一份及副本_____________份。

1.开标一览表

2.投标分项报价表

3.货物说明一览表

4.技术规格响应/偏离表

……

投标人代表签字:

投标人名称:

公章:

日期:

译文:

Form of Tender

To:(name of Bidding Agent)

In compliance with your IFB No._______for Goods and Services to be supplied for the ____________Project,the undersigned representative (full name and title)duly authorized to act in the name and for the account of the Bidder (name and address of the Bidder)hereby submits the following in one original and ____________copies:

1.Summary Sheet for Bid Opening;

2.Bid Schedule of Prices;(www.xing528.com)

3.Brief Descriptions of the Goods;

4.Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications;

Name of the Representative:

Name of the Bidder:

Official Seal:

Date:

例8-11中英文投标书行文语序基本相同,但是为了使译文的表达更符合专业特点,翻译时套用了许多专用词语和文体词语。如表示“根据”不是“according to”而是用“in compliance with”;“经正式授权并代表”增加了“to act in the name”(以……的名义),补充“for the account of”(代表),使得译文更加严密;虽然原文中并没有复合副词“特此”,但译文在套用文体词语“hereby”之后,不仅意思完全正确,而且也体现了招标投标文本作为法律文本的规范性、庄重性。

同样,原文中要求提交的四份“表”,译文对应采用“sheet”“schedule”“brief descriptions”和“form”四种不同翻译,这些“表”是招投标文本中通常使用的普通术语,可以套用专业词典中现成的对等英译;“投标人代表签字”则简化成“Name of Representative”(代表名称),译文的排列套用了下一行译法格式,整齐统一。

有些专业术语有不止一种对等英译,而有些术语却找不到相应对等的英译。假如译语中有现成的表达方法,就可采取“拿来主义”的方式;当找不到现成的表达时,就须按照译入语习惯和思路进行创译,译者根据语境认真仔细推敲,甚至求助于委托人、原文作者、译文读者等专业人士,并能综合考虑译文读者的接受和理解,确定一个最准确恰当的表达,并确保整篇译文的术语表述保持一致,避免产生误解。

(二)套用程式化的句式结掏

招标投标文本属于商业合同,具有浓厚的法律色彩,在翻译过程中可以套用译入语中惯常使用的句式结构。

例8-12:收到协议后28天内,成功投标者签字、封缄使协议生效,把两份都还给业主。业主签字协议生效后,还给承包人一份。

译文:Within 28 days of receipt of the Form of Agreement,the successful tenderer shall execute the Agreement by signing or sealing,as appropriate,and return both copies to the Employer.The Employer will then execute the Agreement and return one copy to the Contractor.

与例8-11截然不同,例8-12中的中英文行文语序大不相同,译文套用程式化的固定表达,译得贴切顺畅。翻译此类带有明显特征的句子时,译者不能对原文硬性死扣字面意思翻译,而应该依据功能翻译理论,通过认真学习研究,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译文。又如下列句式,有几种表达可以套用:

例8-13:当甲和乙不一致/不符/不同时,以甲为准。

译文:

(1)In case of discrepancy between A and B,A shall prevail.

(2)In the event of any discrepancy between them,A shall govern.

(3)If/Where there is any difference between the two kinds,A shall prevail/govern.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈