首页 理论教育 英汉翻译的逆译法

英汉翻译的逆译法

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:所谓逆译法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。这种倒译,即主要从原文的后面往前译的方法,通常被称为逆译法。

英汉翻译的逆译法

所谓逆译法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,商务合同原文的一些语句顺序将被打乱,或前置,或后置。也就是说,或顺译,或倒译。这种倒译,即主要从原文的后面往前译的方法,通常被称为逆译法。

E.g. Injuries or damages to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or for or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for damage or injury.

译文:因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。

分析:本段的后半句在翻译成汉语时,最好提前译出,即把“such part of the compensation…or injury”提到“in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof”之前。(www.xing528.com)

E.g. The risk of loss or of damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.

译文:当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。

分析:中文译文将英文中的条件提前到句首,符合汉语句子逻辑习惯,先条件,后结果或总结。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈