首页 理论教育 句子翻译技巧:分译法和前置法的应用

句子翻译技巧:分译法和前置法的应用

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:将原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子译为两个或两个以上的句子。该例使用分译法进行的翻译,将整个句子分成几个独立的分句来进行翻译,这种方式更加符合汉语的表达习惯。限制性定语从句的翻译①前置法。前置法是指将英语限制性定语从句翻译成带有“的”字的定语词组,并置于被修辞词之前,进而将复合句翻译成汉语的单句。该例运用了融合翻译法取消了原句中主句的谓语动词,将含有定语从句的句子翻译成一个单句。

句子翻译技巧:分译法和前置法的应用

(一)分句法与合句法

1.分句法

有时英语句中的个别词汇总令我们头痛,如果将其翻译出来,发现无处安放;如果不将其译出来,却无法忠实于原文。此时,我们就可以将其译成一个分句或一个单词

(1)将原文中的单词译成一个句子,使原文中的一个句子变成两个或两个以上的句子。例如:

Incidentally,I hope to get better education in these countries than I can get here in the USA.

顺便提一下,我希望可以在这些国家得到比美国还好的教育

本例中的副词Incidentally被译为单句“顺便提一下”。

(2)将原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子译为两个或两个以上的句子。例如:

Their power increased with their number.

随着人数的增加,他们的势力也得到壮大。

该例原文中的介词短语with their number被译为分句“他们的人数增加了”。

I do not know what I may appear to the world,but to myself I seem to have been only like a boy playing on the seashore,and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary,whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.

我不知道我在世人眼里是什么模样,但是我觉得,我一向就像个在海边玩耍的男孩,一会儿在这儿拾到一块特别光滑的鹅卵石,一会儿又在那儿捡到一个特别漂亮的贝壳,因而自得其乐,可是展现在我面前那个浩瀚的真理大海却依然尚未被探索。

该例使用分译法进行的翻译,将整个句子分成几个独立的分句来进行翻译,这种方式更加符合汉语的表达习惯。

2.合句法

合句法就是将原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。合句一般有下列三种情况。

(1)将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。例如:

His uncle had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.

他的舅舅在意大利北部近海的比萨开小铺做生意。

该例将原文中的两个单句合译成了一个句子。

(2)将原文中的主从复合句译成一个单句。例如:

The flower is so beautiful that I cannot describe it with words.

我无法用语言来形容这朵花的美丽。

该例将原文中的so...that引导的主从复合句合译成一个单句。

(3)将原文中的并列复合句译成一个单句。例如:

It was in mid-July,and the repair section operated under the blazing sun.

在七月中旬,修理组的工作人员仍在骄阳下工作。

该例将原文中and连接的两个简单句合译成一个单句。

(二)从句的翻译

1.名词性从句的翻译

名词性从句一般包括主语从句、宾语从句、表语从句以及同位语从句,其中前三种从句均可以按照原句顺序翻译出来,而同位语从句的翻译一般要先翻译主句,再翻译从句。例如:

What he told me was half-true.

他告诉我的是半真半假的东西而已。

该例由what引导的名词性关系从句被译为汉语“的”字结构作主语,What he told me被译为“他告诉我的东西”。

I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.

我想你会来跟他谈这件事情的。

该译文是按照原文顺序翻译出来的。

We two like to visit the Professor there.

我们两个想去那儿拜访教授。

该例的原文中two与we是紧密连接的,所以其译文也不需要变换位置。

2.定语从句的翻译

在英语中,定语从句的位置及发展方向与汉语中具有类似功能的修饰语的位置及发展方向是不同的:英语定语从句作修饰语一般置于修饰语的后面,发展方向为向右;而汉语中这类修饰语一般位于被修饰词的前面,发展方向为向左。当英语定语从句翻译成汉语时,通常可以采用以下几种处理方式。

(1)限制性定语从句的翻译

①前置法。前置法是指将英语限制性定语从句翻译成带有“的”字的定语词组,并置于被修辞词之前,进而将复合句翻译成汉语的单句。例如:

Everything that is around us is matter.

我们周围的一切都是物质。

该例中的that is around us被译为“的”字结构“我们周围的”。

②后置法。当从句结构较为复杂,且译为汉语的前置定语又显得太长而不符合汉语的表达习惯时,译者就可以考虑使用后置法。例如:

She will ask her friend to take her son to Shanghai where she has some relatives.

她将请朋友把她的儿子带到上海,在上海她有些亲戚。

③融合法。所谓融合法,即将原句中的主句和定语从句融合在一起翻译成一个独立的句子。例如:

There was another man who seemed to have answers and that was Robert McNamara.

另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特·麦克纳马拉。

该例运用了融合翻译法取消了原句中主句的谓语动词,将含有定语从句的句子翻译成一个单句。

(2)非限制性定语从句的翻译

①前置法。例如:

The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide,thin and hard set.

他喜欢热情快乐的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

该例原文中的两个非限制性定语从句均被翻译成“的”字结构,在剧中充当前置定语。

②后置法。例如:

After dinner, the four key negotiators resumed the talks,which continued well into the night.

饭后,四位主要人物继续进行谈判,一直谈到深夜。

该译文将从句后置,并省略了关系词which代表的含义。

3.状语从句的翻译

(1)时间状语从句的翻译

英语中的时间状语从句翻译成汉语时,可译为下面六种形式。

①译为表时间的状语从句。例如:

When the history of the Nixon Administration is finally written the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.

当最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。

由于when引导的从句的谓语动作是与主句谓语的动作在同一时刻或同一段时间发生的,所以译为“当……时”。

②译为“刚……就……”“一……就……”结构。例如:

Hardly had we arrived when it began to rain.

我们一到就下雨了。(www.xing528.com)

由于原句中的主句与从句的动作几乎是在同一时刻发生的,所以这里将其译为汉语的“一……就”结构。

He had hardly rushed into the room when he shouted,“Fire! Fire!”

他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”

该例原句中的主句与从句的动作几乎也是同时发生的,所以可以译为汉语的“刚……就……”结构。

③译为“每当……”“每逢……”结构。例如:

When I meet a word I don’t know,consult the dictionary.

每当遇到不认识的字,我就查词典。

由于原文when在从句中的时间意义等同于whenever,所以可以将其翻译成“每逢……”

④译为“在……之前”,“在……之后”结构。例如:

When the firemen got there,the fire in their bedroom had already been poured out.

消防员赶到之前,他们宿舍的火已被扑灭了。

该例原文从句的动作发生在主句动作之后,所以可以翻译成“在……之前”。

⑤译为条件复句。例如:

When you have driven Jaguar once,you won’t want to drive another car.

只要你开过一次美洲虎牌汽车,你应该就不会再想开其他牌子的汽车了。

由于when连接的时间从句带有“条件”的概念,所以可以将从句翻译成“只要你开过一次美洲虎牌汽车”。

⑥译为并列句。例如:

They set her free when her ransom had not been paid.

还没等她交赎金,他们就释放她。

由于原文主句的动作是在从句当前的状态下发生的,所以讲起翻译成并列分句。

(2)原因状语从句的翻译

英语中的原因状语从句翻译成汉语时,一般可以译为下面两种形式。

①译为因果偏正句的主句。例如:

The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look tenser than he really is.

额头和下巴上出的汗,使他看起来比实际上更加紧张些,因为出汗常使他感到有点困窘。

根据原文句子所蕴含的语义关系,其从句应翻译成汉语的主句,而主句则应该译为汉语的偏句。

②译为表原因的分句。例如:

The book is unsatisfactory in that it lacks a good index.

这本书不能令人满意之处就在于缺少一个完善的索引

该句应译为相应的原因从句。

(3)条件状语从句的翻译

英语的条件状语从句译为汉语时,一般可以译为如下三种形式。

①译为表条件的状语分句。例如:

Given notes in detail to the texts,the readers can study by themselves.

要是备有详细的课文注释,读者便可以自学了。

given引导的状语从句翻译成汉语时,可以译为汉语中的条件分句。

②译为表假设的状语分句。例如:

If the negotiation between the rich northerly nations and the poor southerly nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.

要是北方富国和南方穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议

该例原文是由if引导的从句,所以可以将其翻译成假设状语分句“要是北方富国和南方穷国之间的谈判获得进展的话”。

③译为表补充说明的状语分句。例如:

“You’ll have some money by then,—that is, if you last the week out,you fool.”

“到那时你该有点钱了——就是说,如果你能熬过这个星期的话,小子。”

该例原文中的if you last the week out,you fool被翻译成补充说明的分句“如果你能熬过这个星期的话,小子”。

(4)让步状语从句的翻译

英语中的让步状语从句在翻译成汉语时,可以译为下面两种形式。

①译为表让步的状语分句。例如:

Although he seems hearty and outgoing in public,Mr. Smith is a withdraw and introverted man.

虽然史密斯先生在公共场合是热情和开朗的,但是他却是一个性格孤僻、内向的人。

由while引导的状语从句,可以翻译成让步状语分句。这里的while就相当于although。

②译为表无条件的状语分句。例如:

Whatever combination of military and diplomatic action is taken,it is evident thathe is having to tread an extremely delicate tight-rope.

不管他怎么样同时采取军事和外交行动,他显然不得不走一条极其危险的路。

该例原文是由whatever引导的条件从句,所以这里可以将其翻译成无条件的状语分句。

(三)长难句的翻译

英语属于形合语言,所以经常使用长且复杂的句子,这些句子中的各成分环环相扣,借助词汇、语法、逻辑等手段联系在一起,从而使句子表达更加准确、严密,同时也为读者的阅读理解带来了难度。在翻译这类句子时,译者应该根据不同情况,采用不同的处理方式。

1.顺译法

所谓顺译法,是指当原文中长句的表达顺序与目的语的表达顺序一致时,可不改变原文语序和语法结构,译成目的语。但是,顺译不等于将每个词都按照原句的顺序翻译,因为英汉语言有时也会存在不对应的情况。例如:

As soon as I got go the trees I stopped and dismounted to enjoy the delightful sensation the shade produced:there out of its power I could best appreciate the sun shining in splendor on the wide green hilly earth and in the green translucent foliage above my head.

我一走进树丛,便跳下车来,享受着这片浓荫产生的喜人的感觉:通过它的力量,我能够尽情赏玩光芒万丈的骄阳,它照耀着开阔葱茏、此起彼伏的山地,还有我头顶上晶莹发亮的绿叶。

该例原文是一个带有时间状语从句的符合句,包含了多个意群。译文按照原文的顺序,使用了一系列表示时空顺序的词,如“一走进”“便”“通过”“还有”进行翻译,属于顺译法。

2.逆译法

当表示相同意思的英汉句子在表述顺序上存在较大差异,这时译者可以从后向前译,逆着原文的顺序进行翻译。例如:

Obviously, all the education will not put a real dent in the teenage smoking if wecan’t persuade our parents that they should set a good sample.

显然,如果不能说服年轻人,他们能够也必须掌握自己的未来;如果不能说服我们的家长,他们应当树立良好的榜样,那么所有对青少年进行的反对抽烟的教育,是不会有真正效果的。

英语表达一般是从结果到原因,先给出结论后做具体阐述;而汉语的表达习惯则是先叙述再给出结论,所以该译文调整了原句的结构,先提出两个if引导的条件从句,之后总结由此阐述的教育无效性,采用的是逆译翻译法。

3.综合法

在翻译英语长句时,有时一种翻译方法无法解决所有的问题,此时译者就可以应该采用综合法,具体问题具体分析,根据每部分的特点选择对应的译法,一方面使译文更加忠实于原文,另一方面也便于目的语读者理解。例如:

Computer language may range from the detailed low level close to that immediately understood by particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to wide range of computers.

计算机语言有低级也有高级的。前者比较烦琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适应范围广,能自动为多种计算机所接收。

该例的译文没拘泥于原文的结构,而是在弄清英文原义的基础上,彻底摆脱了原文的语序和句子形式,对其进行了重组,这种译法更加符合汉语的表达习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈