首页 理论教育 套译法:让广告易懂易传

套译法:让广告易懂易传

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:广告的中文翻译采用了套译法,套用了中国谚语“百闻不如一见”,译为“百闻不如一印”。运用套译法不仅使译入语读者看到广告语后产生亲切感,还避免了误解,尊重了译入语国家的语言表达方式,意思清晰明了,赢得人心,记忆深刻,易达到口口相传的广告效果。

套译法:让广告易懂易传

套译就是套用一种语言在另一种语言中已经沉积下来的固有模式,复制仿效成功的广告样例、英汉诗文、成语该语等,即借用译入语中家喻户晓、译入语读者喜闻乐见的某些惯用结构进行翻译的方法。套译往往使广告译文更亲切,更能为译入语读者所理解和接受,也极易引起译文读者的强烈共鸣,既传神达意,又尊重文化,对推动产品的市场销售起着不可估量的积极作用。

例5-79:Performance speaks louder than price tags.

译文:事实胜于雄辩,性能高于价格。

分析:这是一款加热器广告,广告语在直译的基础上套用了汉语中的一句俗语,“事实胜于雄辩”,以此彰显了该产品的优越性能,且易于译入语读者所接受。

例5-80:Go well.Go Shell.(Shell)

译文:行万里路,用壳牌。(壳牌)

分析:马科·森默于1833年成立了一家专卖“seashell”的进口公司,于是后来有了“The Shell Transport and Trading Company”,并开始经营煤油汽油等。“Go well.Go Shell.”这句广告语的初衷是“Keep Going Well.Keep Going Shell.”即“壳牌伴君一路顺风”“壳牌伴君万里行”之意,虽更显温馨,但比起“行万里路,用壳牌”这句采用了套译法的翻译却仍显逊色,“行万里路,用壳牌”不仅使中国消费者联想到汉语的一句俗语——“读万卷书,行万里路”,而且在语势上也更有力,对突出强调“壳牌”也更有效,令人记忆深刻。

例5-81:Copying makes you believing.

译文:百闻不如一印。

分析:这是佳能复印机的广告,英文广告语仿拟英文中的“Seeing is believing.”意为:百闻不如一见。广告的中文翻译采用了套译法,套用了中国谚语“百闻不如一见”,译为“百闻不如一印”。无论英文版还是中文版广告语,都让消费者感觉无比亲切,印象深刻。

例5-82:Where there is a way,there is a Toyota.

译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。(www.xing528.com)

分析:这是日本丰田汽车的英文广告语,仿拟了英语谅语“Where there is a will,there is a way.”的句式,巧妙地把“丰田汽车”融入其中,使该汽车迅速被英语国家消费者所接受。广告语的中文译文为“车到山前必有路,有路就有丰田车”,采用了套译法进行翻译,在借用中文谚语“车到山前必有路”的基础上,巧妙地加上后半句译文“有路必有丰田车”,进而与前句形成对仗,利用文化的认同感有效地宣传了丰田汽车,效果非常理想,也因而成为广告语中的成功典范。

例5-83:中原之行哪里去?郑州亚细亚

译文:While in Zhengzhou,do as the Zhengzhouness do—Go shopping in the Asian Supermarket.

分析:这是一则旅游广告,是将语言文化融入广告的成功典范,值得借鉴。该广告语套用了西方谚语“While in Rome,do as the Romans do.”意思是:入乡随俗。运用套译法不仅使译入语读者看到广告语后产生亲切感,还避免了误解,尊重了译入语国家的语言表达方式,意思清晰明了,赢得人心,记忆深刻,易达到口口相传的广告效果。

例5-84:虽然不是药,功效比药妙。

译文:To choose it or not?This is the time to decide—for Billi toilet water.

分析:这是碧丽牌花露水的广告,采用了套译法,套用了莎士比亚的著作《哈姆雷特》中的名句:“To be or not to be,that is a question.”意为:是生存还是死亡,这是个问题。这样的名句是西方人再熟悉不过的,一看便顿生亲切之感;且这样的广告语提出选择性的疑问,激发顾客的好奇心,使顾客想要一试为快。

例5-85:今日的风采,昨日的绿世界

译文:Give me Green World,or give me yesterday.

分析:这是绿世界牌系列晚霜的广告语,采用了套译法,模仿了美国独立战争时期著名的爱国诗人Patric Henry诗歌中的一句话:“Give me liberty,or give me death.”这样的广告语令译入语读者听来自然亲切,印象深刻,一下便记住了这个牌子的产品。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈