首页 理论教育 如何在翻译教学中应用机器翻译?

如何在翻译教学中应用机器翻译?

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:机器翻译应该成为翻译教学的一项内容,至少应该是被学生所了解的,而这一点常常被大家误解。因为在职业的翻译活动中,职业译者有可能面对机器翻译文本,来进行后续的编辑和修改。在新型教学模式中,教师可以以微型讲座的形式,让学生熟悉机器翻译文本的特点,在翻译教学的初始阶段,也可以让学生练习修改机器翻译文本。

如何在翻译教学中应用机器翻译?

为了强化学生在教学活动中的主体地位,应该注重对学生的形成性评价,对学生的课堂讨论和互动表现给予恰当的评价,并按一定权重计入课程总成绩。传统翻译教学法中,翻译理论和翻译技巧通常是作为独立的教学内容被讲授,教学活动是以翻译理论或翻译技巧为脉络,然后辅以相应的例句或例文加以说明。这可能会导致翻译理论或技巧与教学目标或学生的实际需求相偏离,在翻译理论或技巧的选择上也缺乏理论标准和依据。教学实践中,通常是教师选择自己擅长的研究领域或按照教材章节来讲授翻译理论或翻译技巧,以期学生在翻译过程中主动运用这些理论和技巧,不断提高翻译能力。而实际情况是,学生对翻译技巧耳熟能详,但面对篇章翻译时,无法作出有效的翻译策略决策,亦说不清运用了何种理论与技巧。因此,在新型的交际翻译教学模式中,教师应该树立篇章意识,将翻译理论和技巧整合到篇章中,理论与语境相结合、信息与图式融入语篇,理论为教学和翻译过程服务。实际教学中,教师可以以篇章为中心,根据翻译任务的需求或课堂的动态需求,设计一个十五分钟的微型讲座,比如:交际翻译与其他翻译类型的区别、源语言与目标语言在体裁和文本类型特点上的差别等。新型教学模式是基于语料库和任务的,强调学生的自主参与和研究。因此在教学中有必要给学生介绍并提供一些专业的翻译工具。包括:互联网和在线服务、机器翻译、计算机辅助翻译、语料库、电子词典、双语词典和平行文本等。机器翻译应该成为翻译教学的一项内容,至少应该是被学生所了解的,而这一点常常被大家误解。因为在职业的翻译活动中,职业译者有可能面对机器翻译文本,来进行后续的编辑和修改。在新型教学模式中,教师可以以微型讲座的形式,让学生熟悉机器翻译文本的特点,在翻译教学的初始阶段,也可以让学生练习修改机器翻译文本。除此之外,还应该鼓励学生树立正确的双语词典使用观念。

传统教学中,学生翻译的过程通常是:理解源语→分解句子→查词→确定词项→产出译文。研究表明,很多失败的翻译过程都源于错误的观念,即将词典的词项视为直接选择词意的列表,而不是依据语篇激活其潜在意义。学生错误地认为词典是词意的最终权威来源,能够为一切翻译问题提供答案。然而,学生从词典中选择的词意,往往很难被目标语言文化中的受众所接受。因此,教师应该教会学生如何使用词典、何时恰当地使用词典,同时让学生意识到词典的局限性,这远比为他们提供词典目录重要得多。平行文本和语料库恰恰可以弥补词典的局限性,在进行基于语篇的词意选择上,平行文本比词典更具有确定性。平行语篇和语料库能够帮助学生更好地理解语篇和翻译过程。以上提到的翻译工具,能够有效帮助学生理解翻译过程、提高翻译能力。但在实践教学中,限于财力,学生往往很难同时拥有以上有用的资源,因此,教师应当为学生创造条件,提供方便可用的公共资源。在整个教学过程中,可以根据教学目标为学生布置一系列翻译任务,这些任务可以构成翻译作业档案袋,其目的是让学生了解翻译任务的多样性,展示其学习过程,为译后反思提供素材和依据。档案袋中的翻译作业在题材上应具有多样性,比如广告、商务、经济法律等,其内容应该由职业译者所遇到的翻译任务和语篇组成。每一项翻译作业都应该具有明确的任务和互动活动。在课堂讨论前,学生应该完成一系列译前活动,课堂讨论结束后,学生在上交翻译前,应该给学生足够的时间进行讨论、理解和翻译策略决策,讨论方式可以是 E-mail 目录、论坛、小组讨论和外教沙龙等。“同僚评价”,即学生之间进行互评,有时也是很好的手段。最后,教师在批阅学生翻译作品时,应当附上明确的书面评语,以便学生进行随后的译文修正。学生对译文进行修正后,应该将所有作业,包括译文、教师评语、讨论心得、修正后译文等材料一并装入档案袋,课程结束后集中上交,以便教师对学生作出期末终结性评价。前文提到,教师在返还学生翻译作品时,应当附上明确的书面评语,以便学生进行随后的译文修正。译文修正是翻译教学过程中非常重要的一个环节,它不仅仅是学生期末良好成绩的保证,更能提升学生作为译者的自我意识和自我概念。学生往往很难发现或意识到他们在翻译活动中所出现的问题。

译文修正恰恰可以帮助学生发现首次翻译时没有注意到的问题,以及翻译过程中的局限性。翻译项目可以使学生集中于某一特定领域的翻译,并提供类似于真实翻译的灵活、独立的语境,同时使学生学会组织和管理长期项目。翻译项目应该贯穿整个课程学习,教师应该提供定期的指导,以便帮助和监测学生的翻译过程以及翻译能力习得的进展。和翻译作业相比,翻译项目应该更加具体和一元化,教学目的和目标语言的受众最好单一并且具体。为了便于研究,仅选取了部分教学内容进行示例性说明。在教学活动正式进行前,在课堂上针对以下教学内容,让学生进行了汉英试译。(1)由中美国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。(参考译文:The Haikou Power Station Project invested in by the Sino-U.S.International Investment Co.,Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.)(2)欢迎您参观我们交易会。(参考译文:We welcome you to visit our trade fair!)(3)感谢贵方8月 24日上述 1000 件货物的报价。(参考译文:Thank you for your quotation of August 24 for 1,000 pieces of the captioned goods.)(4)请给出 100 吨核桃仁汉堡港口的 CIF 报价。(参考译文:Please quote us your lowest price CIF Hamburg for ten MT of walnut meat.)试译教学活动结束后,对学生试译作品进行分类整理,部分作品因学生英语水平的缘故,对翻译教学参考价值较小,未列入分析范围。学生作品库中共收集22 份学生作品。以第一个例句为例,利用Antconc 3.2.1.0 软件进行索引,生成词表,根据词表,针对以下问题进行诊断性分析。(1)分析专有名词大小写问题。为了分析学生翻译过程中对专有名词大小写的处理情况,词表排序选择了按词排序。以“海口电站工程”“ 国际投资公司”的翻译为例。(2)分析词汇准确运用的能力。为了便于分析学生在翻译过程中准确运用词汇的能力,在词表生成前,进行了停用词表设置,选中“treat all data as lower case”选项,再次生成词表,分析发现,学生对一些词汇的选择存在差异。同时还发现,关于时态的选择问题,学生之间未达成一致,11 名学生使用了 be 动词的过去式 was,还有 11 名学生使用了现在时 is。22 名学生对“由……投资”的翻译均选择动词 invested,由此可见学生在词汇选择上未出现问题,进而要分析学生对 invest 一词的运用是否准确,对 invested 进行了搭配分析(collocates)。分析发现 by 在 invested 后面共出现 22 次。再对该词进行索引,共命中 22 次,且后面均搭配 by。而该词经过在线语料库检索发现,其正确用法为“invested in by…”。分析结果显示学生对 invest 一词运用失误。通过对学生试译任务第一句的诊断分析,分析出如下问题,这些问题将作为翻译教学中的动态教学目标,成为教学的重点内容。(1)invest 一词的使用;(2)专有名词的书写;(3)“中美”理解与翻译;(4)“公司”翻译为“corporation,Ltd.”是否正确?(5)“建设”“评价”翻译时的词汇对等问题;(6)时态选择问题。同时,运用同样的方法,还对试译教学活动中的其他三个句子的翻译进行诊断分析,发现如下问题,一并列入教学重点。问题包括:(1)“8月24日的报价”的理解和翻译;(2)“欢迎您”翻译成“welcome you”是否正确?(3)CIF 术语的使用规范问题。试译完成后,学生针对试译过程中出现的问题,填写以下试译过程自诊表,目的是深入了解学生需求,进一步动态确定教学目标和教学重点,同时也便于和译文修正后的结果进行对比,来验证本项研究中的理论,即:学生往往很难发现或意识到他们在翻译活动中所出现的问题,试图进一步证明译文修正活动的重要性。

为了更好地理解原文,实现交际功能,试译活动结束后,需要对源语言进行深入的阅读理解,具体教学活动如下:

1.课堂讨论。根据对试译活动的诊断分析,教师设计了如下课堂讨论题目,让学生以小组为单位进行讨论,讨论题目如下:(1)如何理解与翻译“中美”?(2)如何理解并翻译“欢迎您”?(3)试译任务第一句是用一般过去时还是一般现在时?(4)“几月几日的报价”应该翻译成“quotation of …”还是翻译成“quotation made on …”? 需要注意的是,课堂讨论活动必须要使用英语进行,明确对学生讨论参与行为的评价标准和方式。但教师要引导并营造轻松的讨论气氛,让学生意识到他们的任务是解决翻译中的理解问题,而不是如何应付老师指定的任务来取得好成绩。讨论中可以采取“头脑风暴”和“小组代表报告”等方式进行。通过讨论,学生对前三个问题得出了一致的意见:(1)如何理解与翻译“中美”?应该理解为中国和美国之间的,但是如何翻译没有达成一致。(2)如何理解并翻译“欢迎您”?应该理解为我(们)欢迎您。祈使句的默认主语省略应该为你或你们,所以应该翻译成“we welcome you”或“welcome you”。(3)试译任务第一句是用一般过去时还是一般现在时?认为该句是对过去发生的事件的描述,应该用一般过去时。但是,第四个问题学生没有达成一致,认为“quotation of …”和“quotation made on …”都可以表达“几月几日的报价”,需要后续利用语料库进行检索。试译诊断分析和学生自诊都反映出学生对 CIF术语的使用规范存在问题。教师设计了一个约十五分钟的微型讲座,对 CIF 术语的内涵和使用规范进行讲解。讲解中利用“在线商务英语信函语料库”进行了实例分析,索引共命中 22 条记录,其中符合译文用法的共 9 条,全部为“CIF+目的地”。得出结论CIF 后直接搭配目的地名称。

2.源语言与目标语的语用分析。本项研究中,采用了 Nord 的源语言分析模式,从六个层面对源语言进行语用分析,以期更好地理解篇章功能,便于和目标语的预期功能作对比,为了便于说明,以如下翻译任务为例:一家美资银行为其投资商和贸易商发布了一份西班牙市场的营销战略,中国银行要将其下发给中层以上管理人员阅读。学生将其翻译成中文,针对此任务作出如下源语言语用分析。为了使译文更好地实现交际意图,译者有必要根据目标语言情景需求选择翻译策略。在交际翻译教学中,可以利用以下步骤训练学生合理选择翻译策略的能力。(1)源语与目标语的语境差异:学生要仔细比较源语与目标语的语境差异,确定二者的区别或者共同点,分析这些因素会怎样影响翻译过程。(2)源语文本类型与体裁:需要从结构、篇章、句法等层面分析源语文本类型与体裁。比如上述营销策略的翻译任务中,可以给学生一定时间仔细分析原文,列出一些经济报道体裁的显著特点。(3)目标语文本类型与体裁:对源语文本类型与体裁特征得出一定结论后,还要具体讨论该体裁在目标语中的特点。(4)深入研究与文献阅读:为了补充讨论结论的不足,可以在教师指导下针对某一问题进行深入阅读,以期建立更加完备的心理图式。比如,在上述教学活动中,可以针对经济类文体翻译阅读相关的著作或期刊。(5)平行文本与语料库分析:为了验证上述讨论活动的结论是否正确,可以进行一定的平行文本阅读和对比,针对一些具体的问题,可以利用语料库中的真实语料进行索引,会得出更加具体真实的结论。比如,通过平行文本与语料库分析,可以发现英文经济报道有以下特点:会频繁出现 continue+INFINITIVE,例如:As asset prices continued to post sizable gains.(www.xing528.com)

利用已有的图式,以及通过以上教学活动对原有图式的重构,学生对翻译任务进行翻译。关注语言,收集学生的翻译作品,建立学生翻译作品库,对学生译文进行分析。让学生参与职业译者的 E-mail list,也可以让学生把自己的翻译作品传送至公共邮箱,或者进行小组讨论,把自己的翻译作品和同学的翻译作品进行比较,找出差异,讨论出最佳的翻译方式,教师应当参与讨论。比如,翻译一则诺基亚智能手机广告时,是把“Nokia”翻译成“诺基亚”,还是保留“Nokia”。最后通过讨论,依据目标语言语用分析,认为智能手机的客户群以年轻人居多,“Nokia”又是家喻户晓的国际品牌,因此可以保留“Nokia”。

在新型的交际翻译教学模式中,教师应该树立篇章意识,将翻译理论和技巧整合到篇章中,理论与语境相结合、信息与图式融入语篇,理论为教学和翻译过程服务。教师在翻译任务和翻译材料选择上,应该尽量涵盖多元的翻译理论与技巧,便于翻译理论和技巧教学与翻译任务的有机结合,实现语境化理论教学。例如,在一个美国垃圾储运职能部门对社区居民的问卷调查翻译任务中,教师便融入了“保留不译”和“词典局限性”的理论教学。翻译述要中描述:该文本受众是该地区定居的华人,目的是体现政府对居民权利的平等。文本中的标语(Slogan):Where Values Make The Difference 和地址(Location)应该采取“保留不译”原则,该原则运用的一个条件是目标语言文化中的受众对此十分熟悉,或者没有较恰当的对等选择,而且保留不译不影响交际,反而会取得更好的交际效果。该政府部门在该地区家喻户晓,宣传标语随处可见,可以不翻译。关于地址,音译过来有可能会影响当地华人居民的理解。alley 是美国人生活中常见的垃圾存放处,所以采取“保留不译”原则。为了说明词典不是词意的唯一权威,词典是具有局限性的,教学中特别强调了“alley”的翻译,朗文词典中给出的释义是:“a narrow street between or behind buildings,not usually used by cars.”事实上,在美国的生活中,该场所是居民存放垃圾、垃圾清运车收集垃圾的地方。为了使学生更好地理解翻译技巧,可以改变翻译述要,将受众改为:不在美国定居的中国人。此时,对“Citizen Alley Survey”的翻译便不适用该原则,要翻译成汉语,但不应直译成“居民小巷调查”,而应该意译为“在小巷处清运居民垃圾的民意调查”。

翻译任务结束后,教师在评阅学生译文时,要附上教师反馈,以便于学生进行译文修正。例如,在一项菜谱翻译任务中,学生对介词冠词的处理不当,教师作出了如下反馈:学生根据教师的反馈和学习心得,修正自己的译文,最后形成一份翻译报告,把学习的收获、存在问题、翻译能力的提高等写入报告,一并装入档案袋,作为教师对学生期末评价的依据之一。教师可以根据教学内容和重点,以及教学过程中出现的问题,重新布置一些翻译任务,以强化教学效果,亦可以设计一个翻译任务。

在本项教学模式研究中,从学校因素、教师因素和教学质量监控三个维度出发,为课堂教学与测试环节提供了辅助教学进行良性循环的因素。学校因素方面,经向学院申请,委托黑龙江商务英语学会组织商务英语师资培训与教学能力考核,并尽可能地为讲授该课程的教师提供参加学术会议和进修的机会;定期组织教师进行集体备课和讨论。教师因素方面,根据新教学模式要求的教学能力,指定资深教师进行指导,对语料库的基本操作和建库进行培训学习。教学质量监控方面,建立了一些教学质量监管机制,如:组织了期中教学检查;发放了教学质量监控问卷;组织资深教师随堂听课;组织公开课,课后进行集体评课等。

本章是本项研究中的重点,基于上述理论与论证,提出了一个比较系统的、具有一定操作性的基于语料库的翻译教学模式。首先,提出了系统的教学模式,包括以下主要环节:需求分析、教学环境、教学目标、教学内容、课堂教学、测试、辅助教学良性循环和课程评估。其次,详细介绍了该教学模式在黑龙江东方学院英语专业(商务英语方向)的具体实施,并重点描述了课堂教学设计与实施环节,设计了清晰的教学实施流程,详尽介绍了实施基于语料库的交际翻译教学模式中必要的教学活动要件,如:语境化理论教学、译文修正等。并以商务英语信函翻译为例,对整个教学模式的实施进行了示例性说明。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈