首页 理论教育 语块教学法在大学英语翻译教学中的应用

语块教学法在大学英语翻译教学中的应用

时间:2023-08-20 理论教育 版权反馈
【摘要】:在翻译教学中,教师应充分运用语块化教学模式向学生进行系统讲述语块功能及应用原则,以能够运用语块化理论指导学生翻译学习。其深层含义表现在与主语Dad的距离上,第一句话Dad和me距离比第二句话要近些。最后应对本单元所学习的所有的语块进行总结,让学生进行复习记忆,以不断提高学生英语翻译中语块意识和语块应用,达到提高学生英语翻译的目的。

语块教学法在大学英语翻译教学中的应用

翻译是语言基本功之一,也是大学英语教学中的重点内容。新时期大学英语翻译教学中语块化教学模式的实施,既可以实现对学生语块的学习,同时对丰富学生知识体系,提高学生翻译能力具有重要的作用。相对于发达的欧美国家,我国的语块化教学起步比较晚,缺少语块化教学的经验,并且对相关课题的研究也比较少,导致我国的语块化教学在很长的一段时间内不受重视,大多大学的英语翻译教学还是采用传统的语法教学,这种教学模式严重滞后,不利于学生翻译能力的提高。不过,随着教育体制的改革,我国大学英语翻译教学加快了从“语法教学”向“语块教学”的转变速度。通过这几年的努力,语块化教学得到了长足的发展,逐渐形成了比较成熟的语块化教学模式,为我国大学英语翻译教学的发展提供了新的契机。

(一)加强学生中西方文化知识的学习

文化对外语学习的作用主要有以下几点:

(1)加强文化知识的学习,有助于学生了解文化差异

(2)加强文化知识的学习,有助于外语学习者走出自己的文化圈子,能够从目标文化的角度开展学习。

(3)加强文化知识的学习,有助于外语学习者能够通过各种课堂练习对文化和语言的不可分离性的理解,进一步提高外语学习能力。同时如果在大学开展英语翻译活动之前,对英语国家的文化背景知识没有系统的了解,则很难提高学生翻译能力和翻译水平。在翻译教学中,教师应充分运用语块化教学模式向学生进行系统讲述语块功能及应用原则,以能够运用语块化理论指导学生翻译学习。

翻译不仅仅是为了表达原作的概念信息,同时还需要表达一定的形象信息。在英语翻译教学中,不仅需要加强学生中西方文化知识的学习和导入一定的语境,同时还需要学生能够有效运用自己的逻辑思维抽象思维以及形象思维。从以往教学经验可以得知,教师如果在翻译教学活动中,仅仅让学生根据教学所提供的材料进行翻译的练习和课堂讲解,不仅会导致学生感到厌倦,失去学习的兴趣,同时在翻译中也常常出现语言失误。在大学翻译教学中应充分运用语块化教学模式,同时还应该注意翻译不是机械地重复,而是再创造的过程。[2]

“翻译教学”主要是以翻译为目的,教会学生翻译相关的知识和技巧;而“教学翻译”属于英语教学的一种工具,其主要是为了考查学生相关语言知识点学习和掌握情况。在当前大学英语翻译教学中,由于多数学生英语词汇积累不够,同时对英语翻译理论和技巧的需求不大,所以在课堂教学中,教师应注意培养学生翻译时语言表达的地道性和流利性。

基于语块化教学模式的英语翻译教学中,教师首先可以向学生进行讲解语块的概念以及分类,让学生深刻认识到语块的积累和学习对英语学习的帮助,然后将语块学习方法向大家做一些简单介绍,最后将学生分为若干小组,并告诉他们如何开展语块化学习。其次,制定课前预习任务。基于语块教学模式的大学英语翻译教学中,为了培养学生课前预习辨认语块的习惯,教师可以给予学生一些与课文相关的问题,然后让学生根据这些问题进行浏览,梳理清楚语篇的结构,并找出相关问题的答案。接着让小组合作学习课后重点单词,并让他们重点分析单词在例句中的应用,划分出新旧语块之间的搭配,最后表扬语块划分较多的学生。

(二)开展课堂教学

开展课堂教学之前,教师首先应对学生预习任务完成效果进行检查和评价,可以通过提问的形式检查学生对课文内容以及课文脉络的理解。然后由各个小组的代表进行展示他们在预习中找出的语块,接着由教师对这些语块进行分析和评价,而对于难度较大和重点的语块可以通过开展英译汉和汉译英进行反复练习,让学生掌握相关重点词汇的语境意义和词典意义。同时在教学中,教师还应该为学生列举一些相近语块进行对比分析,改变学生死记硬背式的理解。另外,课堂教学结束后,教师还应该及时让学生进行练习,进一步进行巩固语块的运用,并逐渐让学生养成处处关注语块的习惯。

例如:(www.xing528.com)

(1)Dad have me a computer.

(2)Dad have a computer to me.

以上两句话意思相同,从语法上分析have动词带有两个宾语:直接宾语a computer和间接宾语me。其深层次的含义是:第一句话强调了间接宾语me;而第二句话强调了直接宾语a computer。其深层含义表现在与主语Dad的距离上,第一句话Dad和me距离比第二句话要近些。

(三)实施课后自学

为了让学生进一步巩固和复习课堂所学习的内容,在大学英语翻译教学结束后,教师应让学生按照课堂教学的模式对test B中的两篇文章中任意选取一篇以小组为单位开展语块积累学习。在课后自学开展中,为了保证学习效果,教师应要求每一组都准备8个语块,并派出一名学生在课堂教学中进行讲解。在课堂上,当各个小组的学习成果讲解完成后,再让各个小组之间相互交换例句,开展汉英互译的翻译训练。而在整个活动中,教师应作为指导者和学习顾问,以能够及时解决课堂中和学习中出现的问题,保证活动顺利开展。概念距离也就更近些。例如:a beautiful old brown French handmade cupboard.传统语法对于规则进行了抽象描述,而没有究其原因。利用距离象似性原则[3]对其做进一步解释:handmade是橱柜的制作方式,是中心语的概念内涵,距离最近;French和brown是橱柜的内在属性;所以距离较近;beautiful和old需要靠人的感知才能判定,带有主观色彩,倾向于概念的外延,所以距离中心词就更远。让学生课后进行自学和复习,加强学生对语块教学的理解。

(四)对整个教学活动评价、总结

在上述活动结束之际,由教师对整个活动过程进行总结评价,对于任务完成较好以及表现较好的小组进行奖励,对于未完成任务或者表现不好的小组给予一定的指导和帮助。最后应对本单元所学习的所有的语块进行总结,让学生进行复习记忆,以不断提高学生英语翻译中语块意识和语块应用,达到提高学生英语翻译的目的。另外,应注意在此教学中学生是教学的主体,在应用中需要建立在学生存在大量感知认识的基础上,不断通过时间、理论等形成一套知识体系图式,以保证语块教学模式实施的有效性,促进学生翻译能力提高。翻译在大学英语教学中一直占据很重要的地位,在大学英语课程教学中逐渐增加了翻译教学的比重,这也是教育改革的要求,大学英语翻译教学还需要逐渐转变传统的教学模式,创建以学生为中心的教学方法,通过语块教学模式的使用,不仅能够丰富学生的知识体系,提高学生的英语翻译技能,而且还能够有效避免母语负迁移,提高学生对英语翻译学习的自信。

【注释】

[1]杨潇远.语块教学法在大学英语写作教学中的运用分析[J].校园英语,2018(25):11-12.

[2]吴艳.语块教学法在大学英语翻译教学中的应用[J].文教资料,2020(17):221-222.

[3]象似性原则,亦称“临摹原则”。“抽象原则”的对称。认知语言学认为,语言形式反映了人们对世界的体验感知和认知方式,因此语言的结构特别是语法结构跟人们对客观世界的认知具有相当程度的相似。象似性原则主要有三种:a.顺序象似性。先发生的事先说,后发生的事后说。如“张三到图书馆借书”(先“到图书馆”,后“借书”)、“他打死了一只苍蝇”(先“打”后“死”)。b.距离象似性。客观事物之间关系紧密,则其语词距离也相近,否则就较远。如“我的父亲”可以说成“我父亲”,“我的桌子”则不可以说成“我桌子”,这是因为客观世界“我”和“父亲”关系较为紧密,反映在语言结构上两词距离就较近。c.数量象似性。客观事物数量的多少与语言单位数量的多少相对应。如英语“book”(书,单数)和“books”(书,复数)、汉语“人”和“人人”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈