首页 理论教育 企业和产品商号翻译的趣事:KnowledgeLink篇

企业和产品商号翻译的趣事:KnowledgeLink篇

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:品牌策划的第一步就是要为产品取一个动听的名字,很多外国品牌进入中国时都有一个恰到好处的译名。由此可见,企业或其主打产品的翻译已经超越了语言学范畴,上升到文化心理和市场的重新定位层面。比如,“大众汽车”德文原名是“Volkswagen”,“Volks”是“人民、大众”的意思,“wagen”是“汽车”的意思。还有一类企业是以简称进行跨国传播,比如“IBM”“BMW”等。“BMW”的德文全称是“Bayerische Motoren Werke”,意思是“拜耶里奇飞机引擎生产厂”。

企业和产品商号翻译的趣事:KnowledgeLink篇

品牌策划的第一步就是要为产品取一个动听的名字,很多外国品牌进入中国时都有一个恰到好处的译名。

西方人的公司和品牌多半是人名字母组合,诸如“OGILVY &MATHER”“P&G”“BENZ”“BMW”,等等。这些公司或品牌进入中国市场时纷纷有了动听的中文名字。比如,汽车品牌“Benz”一开始被翻译成了“笨死”,香港译作“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,该品牌才开始在中国大地上奔驰如飞。由此可见,企业或其主打产品的翻译已经超越了语言学范畴,上升到文化心理和市场的重新定位层面。

正如麦当劳的英文名称“McDonald’s”源于创始人的名字一样,西方人习惯于用自己的姓氏给公司或品牌命名,比如爱迪生电脑公司、迪士尼公司、福特汽车公司。但是,在中国,大家通常喜欢用喜庆、吉祥、新颖的词命名,如“百威”“大润发”“好来顺”“全聚德”“新世界”……如果我们简单地把“McDonald’s”翻译成“麦克唐纳”,就没有任何意义,而“麦当劳”三个字就译得非常成功,不但发音相似,而且体现了食品店的性质,洋味十足。“Cocacola”的译名“可口可乐”也是如此,不但发音保留了头韵,而且说明了喝饮料的感受和好处,从而风靡全中国。

有的品牌名称只进行直译。比如,“大众汽车”德文原名是“Volkswagen”,“Volks”是“人民、大众”的意思,“wagen”是“汽车”的意思。(www.xing528.com)

还有一类企业是以简称进行跨国传播,比如“IBM”“BMW”等。“BMW”的德文全称是“Bayerische Motoren Werke”,意思是“拜耶里奇飞机引擎生产厂”。后来,它不仅生产飞机发动机,还生产越野车摩托车和高级轿车。现在没有人关心“BMW”到底是什么意思,“BMW”三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志,其中文名称“宝马”更是浪漫、简洁、贴切。

再来看一个反面例子。“KPMG”即毕马威会计师事务所,“毕马威”这个名字虽然并没有什么,但其发音容易让中国人联想到“弼马温”,进而误以为是乡镇企业。“KPMG”在20世纪70年代末进入中国,它的负责人要在工商部门注册,不懂中文的他们就将“毕马威”注册成了公司名。当然,现在毕马威会计师事务所已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字已经没有必要。但不可否认,在翻译公司名和其主打品牌的名称时,如能符合中国注重意蕴的文化习惯,读起来也朗朗上口,就能使其具有独特的形象和影响力,就像在竞争激烈的营销大战中举起了一面醒目的大旗。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈