首页 理论教育 语用学翻译研究中的语篇类型

语用学翻译研究中的语篇类型

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:语篇类型与语篇体裁篇章语言学研究的目的之一是将语篇进行归类划分。雷布是第一位从翻译的角度指出划分语篇类型的重要性。基于奥斯汀的语言三种功能即描述性、表述性和施为性的理论,雷布得出了三种相应语言维度和三种相应的语篇类型。雷布的语篇类型被认为是过分的教条化,而且对应的翻译方法太具规定性。

语用学翻译研究中的语篇类型

4.4.2 语篇语用学翻译的类型

语篇语用学翻译观结合语用学与语篇的成果,运用语用学相关原理结构与翻译语篇的内涵。思维模式决定了语篇的结构,思维的模式有列举、叙事、描写、说明、程序、举例、推理、比拟、解说和对照等等。语篇的结构有议论结构、描写结构、说明结构和叙事结构等等,思维模式的变化往往会影响到语篇的结构。语篇类型与语篇体裁的相关研究得到篇章语言学翻译研究领域的认可。在图式结构层面、体现样式层面,不同语言的同类的语篇体裁在语言的体现样式上存在差异。语篇类型与语篇体裁篇章语言学研究的目的之一是将语篇进行归类划分。语篇可以分为五类:描写文、叙述文、说明文、议论文和指令文。根据所有的活动范围,语篇的类型可归纳为:报纸语篇、经济语篇、政治语篇、法律语篇和学术语篇。这些基本的语篇类型与具体的语篇体裁有一定的关系,在范畴上显示出重合。语篇体裁体现了社会交际活动的分类,具有惯例性,融合了情景语境、交际功能和语言结构的特征。因此,在分析语篇体裁时,应注重语篇体裁的宏观结构和微观结构与语篇体裁所要完成的交际功能之间的系统联系。我们看到,影响语篇结构形成的规范和语篇体裁的文化性为翻译研究提供了一条新的途径。语篇体裁是指适用于特定的社会活动范畴和活动参与者为目的的语篇范式;语篇类型是指成套的社会情景语篇范例,这些范例具有某些相同的特征。这些语篇类型原型或语篇体裁结构为翻译者提供了范例的作用。雷布(Katharina Reib)是第一位从翻译的角度指出划分语篇类型的重要性。她以翻译为目的进行语篇类型的划分,试图找出评价翻译作品质量的客观标准。基于奥斯汀的语言三种功能即描述性、表述性和施为性的理论,雷布得出了三种相应语言维度(逻辑性、审美性、会话性)和三种相应的语篇类型(信息类、表达类、施为类)。这三种语篇类型都与翻译方法有着密切的联系。信息类的语篇,如报告、教科书、说明书等,可采用直译,重点传达文本的内容和完整地复制原文信息;传达类的语篇,如小说诗歌、喜剧、新闻传播等,其形式具有艺术性,多采用等值的方法;施为类的语篇,如广告、布告和宣传册,具有感召作用,翻译此类文章可用顺应的方法。雷布的语篇类型被认为是过分的教条化,而且对应的翻译方法太具规定性。译者作为跨文化翻译过程的中介,必须对不同的语篇有识别的能力,根据不同的语用目的和语用功能、语用价值把原文用符合目的语文化所需要的体裁进行转译。例如美国文学家布雷德伯里的小说《华氏451》的一个段落:

The author leaves below over the moonlight pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk,letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity. It was a look,almost,of pale surprising; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked,and the infinitely small sound now,the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting. ( Ray Bradbury: Fahrenheit 451)(www.xing528.com)

译文:秋风吹落叶,卷过月光流照的人行道,袅袅婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘风履叶,若非若扬。她低着头,望着脚下随风转的乱叶;颜容瘦削而洁白,温柔之中含有渴望,显出一种不知疲倦地探索一切的精神,一种近乎惊异的神情,一双黑眼睛好像时刻注视着世界,观察着人间的变动;一身素服,走起路来瑟瑟如私语。似乎连她双手摆动的声音也能听到,甚至听到她微微转过脸来时很轻很轻的声音;她已经发现自己距离在人行道中间止步的男人不过咫尺之遥。(苗怀新译)

原文使用典雅的文体,译文也相应地使用了典雅的文体,保持了原语的风格,很好地保持原语篇的类型。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈