首页 理论教育 语篇翻译技巧:处理内部衔接与整合

语篇翻译技巧:处理内部衔接与整合

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:在具体的语篇翻译过程中,译者可以选择不同的技巧处理其内部的衔接和整合。通常情况下,英语按语法形式进行省略,如省略名词、动词、表语、主谓一致时的主语或谓语等。相对于英语而言,汉语的省略现象非常普遍,且其省略标准也很复杂,不易掌握。总的来说,这些省略均是语法层面的省略。

语篇翻译技巧:处理内部衔接与整合

(一)段内衔接

由于英汉语言之间的差异性,所以译者不能对原文段落中的句子进行死译,这样会造成文章的逻辑线索或脉络混乱、不清晰,译文有如断线残珠,四下散落。

每一个连贯的语篇都有其内在的逻辑结构。因此,译者在翻译时也需要对语篇脉络进行分析,将语篇中的概念进行连接整合,进而使译文能够逻辑清晰,顺序明确。

在具体的语篇翻译过程中,译者可以选择不同的技巧处理其内部的衔接和整合。

1.替代与重复译法

通常来说,英语段落一般是依靠词语的替代来进行句子与句子之间的呼应,即使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替换前文出现过的词语;而在汉语句子中,句与句之间的呼应往往由重复的词语来完成。因此,在英译汉时,译者应对原文中替代的部分采用重复的手法来翻译,即通过重复实现译文的段内衔接。例如:

Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well,can easily be bent hot or cold,and can be welded.

熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。

在该例的原文中,代词it替代了wrought iron,实现了句子之间的衔接。在译文中,译者通过重复的手法来进行句子之间的衔接,即重复使用“熟铁”这一词语。

2.连接性词语或词组的译法

在对篇章结构梳理的过程中,译者通过会发现很多连接性词语或词组。对具有连接作用的词语和词组的分析可以更好地理顺文章脉络,所以对这些词语和词组的译法进行掌握非常有必要。

英语中包含大量的连接词或词组。

(1)表示举例或特指的for example,for instance,in particular,specially等。

(2)表示转折的but,however,nevertheless等。

(3)表示频率的often,frequently,day after day等。

(4)表示方向的forwards,backwards,in front of,behind等。

通过这些连接词或词组的使用实现段内或段落之间的衔接与连贯。对于这些词的译法并没有统一的标准,有时会出现一词多译的现象,翻译时译者要根据上下文以及译入语的表达习惯进行灵活翻译。例如:

I woke up the next morning,thinking about those words—immensely proud to realize that not only had I written so much at one time, but I’d written words that I never knew were in the world. Moreover,with a little effort,I also could remember what many of these words meant. I reviewed the words whose meaning didn’t remember.Funny thing, from the dictionary first page right now, that aardvark springs to my mind.The dictionary had a picture of it,a long-tailed,long-eared,burrowing African mammal,which lives off termites caught by sticking out its tongue as an anteater does for ants.

第二天早晨醒来时,我还在想那些单词。我自豪地发现不仅自己一下子写了这么多,而且以前我从来不知道世界上存在着这些词。并且,稍加努力,我也能记住许多单词的意思,随后,我复习了那些难记的生词。奇怪的是,就在此刻,字典第一页上的一个单词aardvark(土豚)跃入我的脑中。字典上有它的插图,是一种生长在非洲的长尾、长耳的穴居哺乳动物,以食白蚁为生,像大食蚁兽一样伸出舌头捕食蚂蚁。

3.省略部分的译法

省略现象在英汉语言中都很常见。通常情况下,英语按语法形式进行省略,如省略名词、动词、表语、主谓一致时的主语或谓语等。而汉语则往往按上下文的意义进行省略,包括省略主语、谓语、动词、关联词、中心语和领属词等。

相对于英语而言,汉语的省略现象非常普遍,且其省略标准也很复杂,不易掌握。汉语中的一些省略现象实际上并不能算是省略,如果将其“省略”的部分补上,语句反而会显得别扭,但是在汉译英时一般要将这些省略部分补上。由于英语属于重形合的语言,而汉语属于重意合的语言,所以从英汉对比的角度来看,英译汉时,许多英语原文中省略的部分,在相应汉语译文中就不能省略。例如:

A man may usually be known by the books he reads as well as [...] by the company he keeps:for there is a companionship of books as well as [...]of men;and one should always live in the best company,whether it be [...] of book or [...]of men.

要了解一个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该交好朋友。

该例原文中共有四处省略现象。第一处省略了谓语be known,第二处省略了名词短语a companionship,第三处和第四处省略了名词短语the best company。总的来说,这些省略均是语法层面的省略。对应汉语译文中将这些省略部分都补充了出来,使译文读起来更为通顺、流畅。

(二)段际连贯

语言片段以语篇意向为主线所形成的语义上、逻辑上的连贯性称作“段际连贯”。同段内衔接一样,段际连贯也可以通过替代、重复、连接词的使用、省略等手段来实现,也可以通过一定的时空,逻辑关系的贯通来实现。因此,译者在翻译的过程中,必须把每个词、每句话都放在语篇语境中去考虑,正确推断上下文的逻辑关系,领会作者的意图,适当遣词,从而保证译文的意思清晰、明了。例如:

When I first started to look into the origins of the symbol,I asked a Turk about the history of their flag...

As an explanation, however, this is at odds with astronomical data...

The rejection of this hypothesis on astronomical grounds is strongly supported by historical information that...

Going back in time, the next set of three hypotheses involves the fall of Constantinople on 29 May 1453...

The astronomical explanation associating the star and crescent with the fall of Constantinople must all be wrong. But there is also strong evidence for the use of the symbol throughout the Middle East at least as far back as the founding of Islam. For example...

我在开始研究星月图案起源的时候就曾问过一个土耳其的学生,他们国旗上星月图案的由来……

但是,这位学生的说法和天文资料的记载不太一样。据天文资料记载……

从这一资料的记载可以断定,这位土耳其学生的说法不成立……(www.xing528.com)

历史来看,人们对星月图案,还有三种说法,并均与1453年5月29日君士坦丁堡的陷落有关……

将星月图案的出现与君士坦丁堡的陷落联系在一起就是牵强附会。有确凿的证据表示:星月图案在整个中东地区的出现至少能追溯到伊斯兰教诞生之前。例如……

该例原文中使用了替代的手法来实现各段之间的衔接,如用the symbol替代the star and crescent,用this,this hypothesis来替代the origins of the symbol。其译文主要是靠重复的手段实现文章的连贯。

需要指出的是,翻译时为了使译文条理更加清晰,易于译入语读者理解,译者需要改变原文的结构形式,对原文的段落进行适度的拆分与合并。例如:

He was a little man,barely five feet tall,with a narrow chest and one shoulder higher than the other and he was thin almost to emaciation. He had a crooked nose,but a fine brow and his colour was fresh. His eyes,though small,were blue,lively and penetrating. He was natty in his dress. He wore a small blond wig, a black tie,and a shirt with ruffles round the throat and wrists; a coat,breeches and waistcoat of fine cloth,gray silk stockings and shoes with silver buckles. He carried his three-cornered hat under his arm and in his hand a gold-headed cane. He walked everyday,rain or fine,for exactly one hour,but if the weather was threatening,his servant walked behind him with a big umbrella.

他个头短小,长不过五尺,瘦骨伶仃,身板细窄,且一肩高一肩低。他长着一副鹰钩鼻子,眉目还算清秀,气色也还好,一双蓝眼睛不大,却迥然有神。他头戴金色发套,衣着非常整洁:皱边的白衬衣配一条黑色领带,质地讲究的马甲外配笔挺的套装,脚着深色丝袜和带白扣的皮鞋。他腋下夹项三角帽,手上拄根金头拐杖,天天散步一小时,风雨无阻。当然落雨下雪时自有仆人亦步亦趋,为他撑伞。

在翻译该语段时,如果译者不能对原文重新进行分段整合,那么译文的条理就会非常混乱,进而会阻碍读者对原文的理解。基于此,译者对原文进行了适当的分段处理,将“他”的外貌描写作为一段,将“他”的行为描写作为另一段,这样就可以使译文的层次更加分明,条理更加清楚。

(三)语域一致

语域即语言因使用的场合、交际关系、目的等的不同而产生的语言变体,其主要涉及口头语与书面语、正式用语与非正式用语、礼貌用语与非礼貌用语等方面。

语域是篇章翻译中不可或缺的一个内容,一篇好的译文既要将原文的意义准确、完整地译出来,又要恰当地再现原文的语域特点。例如,给不同的人写信,语气就不相同,所以写信人与收信人的亲疏关系就可以从信的字里行间中透露出来。因此,译者在翻译过程中应该了解与把握这种语域区别,以便准确地再现原文的意图。例如:

Dear Peter,

Sorry to trouble you,but I’ve got a bit of a problem with that necklace I lost.They’ve found it but don’t want to send it back—they expect me to come and pick it if you please! I’ve written to their head office in London,but do you think there would be any chance of your picking it up for me next time you’re in Brighton on business? If you can do it,phone me in advance so that I can authorize them to give it to you. You’d think it was the Crown Jewels,the way they’re carrying on!

Best wishes,

Mary

彼得

麻烦你一件事,我遗失的项链出了个小问题。他们已经找到,但不愿寄给我——让我自己去取,竟有这事!我已经写信到伦敦总店,但不知你下次到布莱顿出差时是否可能帮我代取一下?如可行,事先给我个电话,我好授权让他们交给你。他们煞有介事,你准以为是凤冠霞帔呢!

安好

玛丽

该信函使用了非正式的格式,语气平易亲切,句法口语化,简单易懂。由此可见,这封信是写给朋友的。因而,译文中也使用了口语化的语言,以实现原文的表达效果。

如果原文是正式的公函,那么在翻译时就要使用正式的语言表达方式。例如:

Dear Sirs,

You will be interested to hear that we have recently developed a new kind of bicycle, which is selling very strongly on the home market.

Because of its success in this country, we thought there might be sales potential abroad,and we would welcome your advice as to whether,in your opinion,there is a market in your district.

If you agree,we shall be glad to supply you with our samples for you to show to customers. You will find enclosed an order form in case you wish to make an immediate order.

We look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,

敬启者:

相信您会有兴趣了解我们近期开发的新型自行车,这种新型自行车目前在国内市场上极为畅销。

由于国内市场的成功,我们认为它在国外市场亦具有销售潜力。我们愿意知道您认为此项产品在责区域是否有良好的销路。

如果贵公司同意,我们很高兴提供样品,以便于您向顾客展示。若是您愿意立即订购,请利用随函所附的订购单。

期盼您的快速回音。

敬上

这是一篇正式的商务公函,所以译文也采用了正式的措辞方式,以准确传达原文的语气。

通过上面的分析可以得知,在进行具体的语篇翻译实践过程中,译者既要强调英汉两种语言在句式和篇章结构等方面的差异,又要注意对文章中字词句的翻译,从整体上把握语篇的连贯性和语域等问题。这样两手兼顾,才能翻译出符合译入语语言习惯的译文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈