首页 理论教育 避免重复翻译和拆分翻译技巧

避免重复翻译和拆分翻译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:E.g. Sino-US economic and trade exchanges and co-operative efforts have been harmed by the US decision to block the sale of a telecommunications satellite to Asia-Pacific Mobile Telecommunications, says a Chinese government official.译文:美国决定阻止中国向亚太移动通信公司出售通信卫星的做法损害了两国间的经贸往来与合作,一位中国政府官员说。E.g. In January 1995, GATT was transformed into WTO. At that time, the WTO seemed accessible to China and the goal could be achieved soon.译文:1995年1月,世贸组织代替了关贸总协定,那时,中国离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就会实现。

避免重复翻译和拆分翻译技巧

E.g. Sino-US economic and trade exchanges and co-operative efforts have been harmed by the US decision to block the sale of a telecommunications satellite to Asia-Pacific Mobile Telecommunications, says a Chinese government official.

译文:美国决定阻止中国向亚太移动通信公司出售通信卫星的做法损害了两国间的经贸往来与合作,一位中国政府官员说。

分析:这句中的Sino-US没翻译为“中美”,而是翻译成“两国间”。

E.g. In January 1995, GATT was transformed into WTO. At that time, the WTO seemed accessible to China and the goal could be achieved soon.(www.xing528.com)

译文:1995年1月,世贸组织代替了关贸总协定,那时,中国离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就会实现。

分析:此处将goal翻译为“加入该组织的目标”,扩充了其原来的意思。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈