首页 理论教育 商务名片翻译评析

商务名片翻译评析

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:译者将“Chicago DesignInteriors"译为“芝加哥室内设计公司”,原公司名中没有“公司”一词,译者在将其译为汉语时进行了必要的增补,为其汉语名加上了“公司”,比较符合汉语的表达习惯,容易为我国商务人士所接受。另外,左上角小方格内的字母缩写“CDI”为该公司的标识,是公司形象的象征,无须译成汉语,保持原样即可。译例5原文:译文:译文评析:译例6原文:译文:译文评析:

商务名片翻译评析

商务名片与其他类型的商务文献有很大不同,名片上的信息全部用短语来表达,没有任何完整的句子,因此一般谈不上太多的技巧和文采,对译者最重要的要求是如实准确地译出名片上的内容,但有些名片上的翻译十分用心和巧妙,能为名片增加亮点,显示诚意,加深名片接受者的印象

译例1

原文:

译文:

译文评析:

译例1中,名片持有人名为“沈达通”,译者运用归化的方法颇具匠心地将其译为与中文名“达通”读音近似的英文名“Dalton”,使其更符合英语的表达习惯,更容易为外籍人士所接受。名片持有人的职位为“首席翻译”,“首席”一词经常用于职务或头衔中,可译为“Chief”“Major”“First”等词,其中“Chief”一词最为常用。例如,“首席顾问”“首席仲裁员”“首席代表”可分别译为“Chief Adviser”“Chief Arbitrator”和“Chief Representative”。此外,“首席牧师”和“首席小提琴手”可分别译为“Major Canon”和“First Violinist”。译例2

原文:

译文:

译文评析:

译例2中,名片持有人所在的“常州福记逸高酒店”被译为“Happiness Hotel Changzhou”有其特殊考虑。首先,“福记”为常州市著名餐饮业连锁品牌,在进行汉译英时,若音译为“Fuji”则完全无法凸显其汉语源词中所包含的“吉祥幸福”的内涵,对于外籍人士来说也看不出任何特殊意义,没有特征就难以记忆,难以给外国朋友留下深刻印象,而译为“Happiness”则呼应了其汉语源词,且简单易懂,便于记忆。酒店名称中的“逸高”二字则是福记集团的下属品牌,用来区别该酒店和其他福记集团下属的酒店,汉语中本无“逸高”一次,译成英语时并不能找到对等的英文词汇,况且名片翻译本来就遵循简洁明了的原则,因此译者直接将其删除。

译例3

原文:

译文:

译文评析:

(请在任课教师的指导下自行讨论分析)

译例4(www.xing528.com)

原文:

译文:

译文评析:

译例4的翻译用词比较准确,亮点在于公司名称的翻译。译者将“Chicago DesignInteriors"译为“芝加哥室内设计公司”,原公司名中没有“公司”一词,译者在将其译为汉语时进行了必要的增补,为其汉语名加上了“公司”,比较符合汉语的表达习惯,容易为我国商务人士所接受。另外,左上角小方格内的字母缩写“CDI”为该公司的标识,是公司形象的象征,无须译成汉语,保持原样即可。

译例5

原文:

译文:

译文评析:

(请在任课教师指导下自行讨论分析)

译例6

原文:

译文:

译文评析:

(请在任课教师指导下自行讨论分析)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈