首页 理论教育 加强商务电邮翻译的转译技巧

加强商务电邮翻译的转译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)转译法由于英汉语言表达方式的不同,在翻译商务电邮时不可千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,那样做常常会使译文含糊不清或不够通顺。

加强商务电邮翻译的转译技巧

(一)转译法

由于英汉语言表达方式的不同,在翻译商务电邮时不可千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,那样做常常会使译文含糊不清或不够通顺。有时必须根据译语表达的需要,把原文中的某些词类转译为译语中的其他词类,主要包括把名词转译成动词、名词转译成形容词、动词转译成名词、形容词转译成副词、形容词转译成动词、副词转译成动词、介词转译成动词等。适当的词类转换有助于使译文更顺畅准确,更符合译文的表达习惯。例如:

E.g. We are prepared to make quantity order for this article.

译文:我们准备订购大量的这种货物。(名词转译成形容词)

E.g. This is an airliner for Los Angeles.

译文:这是飞往洛杉矶的班机。(介词转译成动词)

(二)增减译法

在商务电邮翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。由于英汉两种语言的省略习惯和模式结构有所差异,在翻译时应注意适当地增加或删减相应语句和内容,以达到忠实原文的效果。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,或者将不需要的单词和词组适当省去,或者增添必要的单词或词组。

1. 增词译法包括:(1)增补范畴词。表示范畴的词语一般有:方法、情况、现象、状态、方面、问题、范围等;(2)增加解释性词。有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,要增加解释性词语;(3)增加需要重复的词。增加需要重复的词能使句子意思更加清楚。

2. 减词译法包括:(1)减译冠词。但是一般情况下特指要翻译出来;(2)减译代词。句中的代词,特别是所有格代词,如果只在句中起语法作用,并非强调自身含义,可以不译。另外,在英语中第一人称主格代词,特别是We 在翻译时可酌情减译;(3)减译动词。有些谓语动词表意少,或无表意作用的可不译;(4)减译其他词。英语和汉语在表达相同概念时,采用的方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简,英译汉时可根据情况适当删减。例如:

E.g. As agreed, the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days' sight or D/P sight draft.

译文:双方同意,上述订货货款以60天即期信用证或即期付款交单方式支付。

分析:译文中运用了增词法,增加了“双方”这一概括性的词,使译文更为具体明确。

E.g. We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.

译文:兹奉告,该商品可即期装运。

分析:译文中运用了减词法,减去了“take this opportunity”这一繁复表达,省略了三个代词,还用“可”字代替了原文中“in a position to”,比原文更加简洁。

E.g. We will advise you of the date of dispatch, and we are at your services at all times.

译文:我们将告知贵方发货日期,并随时待命。

分析:译文中省译了第二个“我们”,使句子简洁明了,不拖沓。

(三)重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词,而且一般用另一种相近的形式重复,主要目的是为了避免误解,使句子意思表达清楚。

例如:We trust that you will be able to accept our offer which shall be kept open subject to reply by cable.

译文:我方确信,贵公司将接受我们所报价格,此报盘至回电为止有效。

分析:在这一例句的原文中,关系代词which指代的是前面的offer,译文中重复译出“此报盘”,符合汉语的表达习惯,通过名词重复的方式来衔接上下文。

(四)反译法

有时候原文使用词语否定式表达意思,而译文中由于语言习惯问题不太好直译下来,就用词语的肯定式代替,直截了当,意思清楚。

例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacture of the product.(www.xing528.com)

译文:我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。

分析:“unprovided”:否定反译为肯定。

(五)调整词序法

词序的调整主要是对状语定语位置的调整。在商务电邮翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。

1. 状语位置的调整

英语中,状语一般放在动词之后。形容词、副词短语作状语修饰动词时,既可以位于动词之前,也可以位于动词之后;而汉语中一般状语在前,动词在后。英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前,当两个同类状语同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。

例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently. 译文:如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。(状语前置)

分析:译文中动词“send”和状语“urgently”的顺序调换,符合汉语语言习惯。

2. 定语位置的调整

英语中定语位置与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中定语既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语时一般置于被修饰词之后。如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词在译文中的位置则根据汉语的顺序来译。

例如:We reserve the right to claim compensation from you for the loss.

译文:本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。(不定式短语前置)

分析:译文调整了原文中定语短语和名词之间的顺序,符合汉语语言的使用习惯。

(六)被动句的翻译:因情况而定

英语主动句使用“主语+谓语+宾语”的结构,这与汉语主动句结构基本上是相同的。英语被动句使用“主语+被动谓语+by短语”的结构,这与汉语被动句的表达不大相同。因此英语的被动句在翻译成汉语时没有固定的模式可循,而需要译者依据汉语的习惯用法,挑选适当的语句和手段来表现原文的被动含义。

1. 译成汉语的被动句

虽然汉语无动词形态的变化,但是翻译时可以通过添加一些词汇的手段来表示被动,例如“被”“受”“所”“给”“让”“用”“由”等。

2. 译成汉语的主动句

例如:Your prompt attention of this matter will be appreciated.

译文:贵方如能及时处理此事,我们将不胜感激。

3. 译成无主语句

例如:Some mistakes were made and the goods have been wrongly delivered.

译文:出了差错,发错了货。

(七)歧义词的翻译:要特别注意

英语中一词多义和汉语中一字多义都是很常见的语言现象。在商务交流场合中,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意的情况。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。在商务电邮的书写或翻译中,应避免使用歧义词。对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使商务往来双方发生理解分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指within a week(一周内),也可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商议,及时换上表义明确的词。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈