首页 理论教育 定语从句处理手法-英汉翻译理论与教学研究

定语从句处理手法-英汉翻译理论与教学研究

时间:2023-11-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五章定语从句的处理手法定语从句是英语从句尤其是名词性从句中重要的部分,在英汉翻译中也占有非常重要的地位,因为几乎所有长句的翻译恐怕都要涉及定语从句。这既是出于英语句式的需求,同时也照顾汉语的句法结构。原句含有两个限定性定语从句,均采用了后置法。

定语从句处理手法-英汉翻译理论与教学研究

第五章 定语从句的处理手法

定语从句是英语从句尤其是名词性从句中重要的部分,在英汉翻译中也占有非常重要的地位,因为几乎所有长句的翻译恐怕都要涉及定语从句。从英译汉来看,翻译的视角首先要考虑所译句子包含的是限定性定语从句或是非限定性定语从句,因为尽管二者都作定语,但其功能其实存在差异。限定性定语从句的作用是修饰限制先行词,它是整个大复合句不可或缺的部分,而非限定性定语从句是补充说明前面的内容,如果省去对整个句子的影响不大。

除了单个词语作定语外,英语中的定语都要放在修饰词的后面,即英语中的定语属于后置的情况。汉语中修饰限定的定语成分则大多放在修饰词前面,属于定语前置的情况。汉语的限定性成分也有放在后面的情况,但多为一些定语词组或积累式分句,而且在文学作品里居多。

1.作为定语词组,例如:

我没有什么可说的。

行李略已齐集,木器不便搬运的,也多半卖去了。(鲁迅:《故乡》)

先找了凤姐的通房大丫头,名唤平儿的。(《红楼梦》)

2.作为积累式分句,例如:

再将吾妹一人,乳名兼美,表字可卿者,许配于你。(《红楼梦》)

火生起来,炉子烧得通红,上头坐着一饭盒饭,盒盖上刻着禹龙大字样。

正走之间,见路旁一座大土山子,约有二十来丈高,上面是土石相搀的,长着些高高矮矮的杂树林,都是个极宽展的大山环儿。(《儿女英雄传》)

一般而言,定语从句的翻译方法有以下几种:前置法、后置法、融合法、反译法、分句法和偏正复合句法。总体来看,前置法是最符合汉语表达习惯的方法,因为汉语的限定性定语成分一般放在修饰的词语前面,即前置定语;后置法最符合英语的表现方式,因为英语的定语除了单个词语外,都要放在修饰的先行词的后面,即定语后置,这种方法英译汉时使用较为频繁;融合法和反译法多用于口语化的句子中,因而书面语使用较少;分句法是翻译定语从句极其重要的方法,因为牵涉到定语从句的翻译,基本上都离不开拆句或分句;偏正复合句法是使用较少,对译者而言也是最难的翻译方法,因为译者首先要有意识地体悟出来主句和从句之间存在何种逻辑关系。

一、前置法

前置法适用于翻译限定性定语从句,而且一般是句子较短、信息较少、结构简单的限定性定语从句,才考虑使用前置法。这既是出于英语句式的需求,同时也照顾汉语的句法结构。

Such adjectives can hardly distort the reality which they tried to conceal.

[参考译文]这些修饰词改变不了他们竭力掩盖的真相。

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

[参考译文]在他手下干活的人怕他怕得要命。

以上两句均使用了前置法。可以看出,这两个限定性从句内容较少,句子较短。因此,由于定语前置比较适合中文表达习惯,加上此类定语信息较小,翻译起来相对容易。

二、后置法

后置法适用于翻译非限定性定语从句以及句子较长、内容较多、结构复杂的限定性定语从句。这种处理手法符合英语定语从句的表达习惯。译成汉语时,原先的主从复合结构变成了平行结构,定语从句译成了与主句平行的分句。这种处理手法同时也符合中文里并列小分句较多的情况。

The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.

[参考译文]太阳一整天躲在云层里,现在又露面了,光芒四射。

原句的非限定性定语从句是为“太阳又露面了”进行铺垫,补充说明这一现象。译文的处理手法为后置法,译成并列分句,但其实重点还在后面。

The emphasis was helped by the speaker’s mouth,which was wide,thin and hard set.

[参考译文]发言人嘴向两侧咧开,绷得紧紧的,嘴唇显得很薄,加重了他说话的语气。

原句子不长,但蕴含的信息却很多。原文作表语的三个形容词分别转换为汉语的三个小分句,然后以主句作为总结,放在句末,表达全句的主旨。

There will come a day when people all over the world will live a happy life and never worry about their livelihood.

[参考译文]将来总有一天,全世界人民都过上幸福的生活,不再为生计发愁。

原句是由“there be”结构的主句+限定性定语从句构成,因为从句内容较多,所以也采用了后置法。而在“there be”结构+限定性定语从句时,如果全句句子较短,信息较少,多用融合法翻译。

The aggressor is the one who has doomed one entire people to live on international charity,in the midst of concentration camps where sickness,squalor and desolation are rife.

[参考译文]就是那个侵略者把整个民族弄得只能依靠国际救济生活。他们住在难民营里,在那里,疾病盛行,污秽不堪,一片凄凉。

原句含有两个限定性定语从句,均采用了后置法。尤其在第二个从句中,尽管句子不长,但其中蕴含的信息非常丰富,而且三个名词“sickness”、“squalor”、“desolation”共用一个形容词“rife”作表语,在汉语中很难找到这样一个形容词与三个名词都可以搭配,因此把它们分别译为三个小分句,选用不同形容词修饰三个名词,这样的处理就可以解决这一问题。

They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

[参考译文]他们恐怕免不了以后终生蒙受耻辱,说他们贸然采取了行动,破坏了高级会谈,而且可以设想,还可能挑起一场核战争。

原句中含有一个由“that”引导的同位语从句和由“which”引导的限定性定语从句,这两个句子之间其实是因果关系,即“that”从句导致“which”从句的发生。译文采用三个并列小分句,表示了这种递进关系。

三、融合法

融合法使用在口语化色彩浓的句子中,尤其是“there be”结构中。采用融合法的“there be”结构多为限定性定语从句,句子不会太长,信息量较少。

There is a man downstairs who wants to see you.

[参考译文]楼下有人找你。

译文是简单句,把主、从句的信息糅合在一起,“there be”的主句已看不出来。

There were men in that crowd who had stood there everyday for a month.

[参考译文]那堆人里有人每天都在那儿站着,站了一个月。

译文把原文主、从复合句的信息融合一起,已看不出谁是主句,谁是从句。这种处理手法之所以可行,是因为“there be”结构本身表示的是一种存在状态,在汉语中,可以根据“意合”的结构,把这种意味传达出来。

四、反译法

反译法用于口语性强的句子中,即从相反的视角进行翻译,可以突出原文中的强调意味。但在实际运用中,这种方法使用得相对较少。

“We are a nation that must beg to stayalive,”said a foreign economist.

[参考译文]一位外国经济学家说:“我们这个国家不乞讨就活不下去。”

原句中的情态动词“must”具有强烈的突出意味,全句语气很硬。译文采用反译法,把这种口吻传递了出来。

五、分句法

处理长句时,分句法是使用最为频繁的翻译方法,也是极为实用的方法。分句法又名“拆句法”,是把原文一句中的其中一部分词语或从句单独译成小分句的作法。这种处理手法多把英文的简单句或复合句转换成汉语的并列句,比较符合译文的表达习惯。

There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.

[参考译文]科学家和普通人思维方式的差别就像面包师和卖肉人思维活动与化学家操作方法的差别一样,前者是用普通秤来称自己的货物,后者是用天平和精密的砝码进行艰巨复杂的分析,其差别不过如此而已。

原文是一句话,句子相当长,信息量也大。从句子结构中看,可以分四个层次,第一个层次就是以并列连词“but”为分界线,前后两个并列句。在第二个句中,以方式状语连词“as”为界线,其前结构是“the same□as”,后面是两个由“who”引导的限定性从句,由“between□and□”连接。

译文的处理采用分句法,根据这四个层次,以连词为分界线,分别译为四个小分句。并采用句序调整法,把原句的第一个句子放在最后面,总结全句。

六、偏正复句法

偏正复句法适用于主句、定语从句中蕴含有偏正逻辑关系的复合句,其中包括原因、结果、条件、让步等逻辑关系。译者首先需要确定其中蕴含有何种逻辑关系,然后采用相应的处理手法。这种翻译视角是把含有名词性从句的复合句转化为含有各种状语从句的复合句。译者首先要有这种“逻辑关系”意识,然后决定译成何种状语从句,选用哪个连词。在此意义上,偏正复句法是翻译定语从句的各种方法中最难的一种方法。

1.译成原因状语从句

The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especiallyto talk to or to hear from.

[参考译文]大使宴请了几个人,因为他特别想与之交谈或倾听他们的意见。(www.xing528.com)

译文中的“大使请吃饭”,原因是“希望与人交谈……”,其中的因果关系很明显,因而加上“因为”表示这种逻辑关系。

The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.

[参考译文]罢工使远洋航船不能靠岸,因为它们需要拖船的帮助。

主句和定语从句之间存在因果关系,因此加上“因为”表示其间关系。

We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.

[参考译文]由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光,因此夜间可以看得很清楚。

“猫在夜间看得很清楚”是因为“猫眼能吸收更多的光”,其间也是因果关系,因而把由“whose”引导的定语从句译为原因状语从句。

2.译成结果状语从句

In 1955,the Party developan acute crisis of revisionism which almost destroyed the Party.

[参考译文]党在1955年发生了严重的修正主义危机,使党几乎遭到毁灭。

原句中的主句和定语从句之间存在结果关系。译文加上“使”表示这种关系,定语从句转化为结果状语从句。

There was something original,independent,and heroic about the plan that please all of them.

[参考译文]这个计划带些许独特、客观、甚至崇高的意味,这让大家都高兴

本句中也是结果关系,处理手法同上例。

3.译成让步状语从句

He insisted on building another house,which he had no use for.

[参考译文]他坚持要再建一座房子,尽管他并不需要。

原文中蕴含有“尽管……,还要……”的逻辑关系,这是让步关系。译文加上“尽管”,把定语从句转化为让步状语从句表示这种逻辑关系。

My assistant,who had carefully read through the instruction be-fore his experiment,couldn’t obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.

[参考译文]我的助手在做实验前已经从头到尾仔细阅读了说明书,但由于他死搬硬套,所以没有得到令人满意的结果。

原文的意思是“尽管我的助手……,但……”,这是让步关系。译文使用“但”表现这种逻辑关系,定语从句相应转化为让步状语从句。

4.译成目的状语从句

So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim,although I have not given up my effort to get a passport,which will enable me to visit the countries of Socialism.

[参考译文]因此我到革命中国的机会十分渺茫,虽然我并没放弃获得通行证的努力,以便访问社会主义国家。

本句中的由“which”引导的非限制性定语从句显然表示目的,使用“以便”就把这种逻辑关系体现了出来,定语从句相应转化为目的状语从句。

The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.

[参考译文]帝国主义国家维持庞大的海陆军,用于压迫和剥削遥远国度的人民。

定语从句中的动词“are used for”本身表示“用于……方面”,因此句中蕴含有目的状语这种逻辑关系,定语从句转化为目的状语从句。

5.译成条件状语从句

Men become desperate for work,any work,which will helpthem to keepalive their families.

[参考译文]人们极其迫切找到工作,不管什么工作,只要能养家糊口就行。

从上下文可以看出,由“which”引导的非限定性定语从句与主句之间存在条件关系,因此,译文加上“只要……”来表达这种关系,定语从句相应转化为条件状语从句。

He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

[参考译文]谁只守住城堡而不往外看,那他就是一个目光短浅的指挥官。

显然,“who”从句与主句之间含有条件关系,译文因此处理为条件状语从句。原句是带有哲理性的句子,主句的主语“He”用来泛指任何人,这跟“He that□”的谚语表达方式比较相似。

以上提到六种处理定语从句的方法,基本可以应对翻译定语从句时可能遇到的问题。但另一方面讲,这些方法也只是一般意义上的解决方案。遇到具体问题,还要灵活处理。因为无论任何翻译方法和技巧,应对的只是普遍意义上的问题。有规则就有例外,遇到特殊情况时,需要根据具体语境进行变通。

此外,要想翻译好定语从句,其关系代词和关系副词的译法不可小视。因为关系副词相对较易处理,下面主要分析定语从句关系代词的译法。

一般而言,定语从句的关系词指代其前修饰的先行词,因此重复该先行词即可。大部分情况下,关系代词直接译为先行词即可。但一些特殊情况下,还要灵活处理。

Vox Populi is no vox Dai,but politicians who ignore what the public is trying to say do so at their political peril.

[参考译文]尽管人民的声音不是上帝的声音,但藐视群众意见的政治活动家是要为此而冒政治风险的。

Begin is really a devious sort of guy who will do these things.

[参考译文]贝京是一名地道的老滑头,这些事他是做得出来的。

Universal military service,which has little support in the U.S.,is a fact of life in Russia.

[参考译文]普遍军训在俄国行之已久,但在美国却得不到人们的支持。

Kissinger who thrived in an atmosphere of secrecy conferred with a few staff men and later discussed China at lunch with Under Secretary of State Richardson.

[参考译文]靠秘密气氛发家的基辛格跟少数几个手下人进行了商谈。后来,又在吃中饭时跟副国务卿理查逊讨论了中国问题。

I think it is clear that each side entertains suspicions of the other which are unjust.

[参考译文]我认为双方显然相互怀着没有正当理由的怀疑。

第一例和最后两例中,译文把定语从句前置,关系代词的处理也是沿用直接翻译先行词的手法。中间两例处理较为灵活。

The Chinese,who can be exquisitely precise,did not even say whether the American should be dispatched secretly or whether his mission would be simply a continuation of the Warsaw talks in a new setting.

[参考译文]中国人平日办事是能够做到十分精确的,但这次却甚至没有说明究竟是否要美国秘密派人去,也没有说明这个人的使命是否仅仅是把华沙会谈换一个新地方继续进行。

Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an army and selecting George Washington as its commander-in-chief.

[参考译文]代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治·华盛顿为总司令

两句译文采用后置法,关系代词直接用先行词作主语。

此外,谚语类或哲理性内容的定语从句,可以把先行词译为“……者”,表示泛指。

The person who knows how will always have a job.But the per-son who knows why will be his boss.

[参考译文]知其然者,任事;知其所以然者,任人。

因为原句是普遍真理,其句式也对称,翻译时既要译出全部内容,又要照顾到语言形式。为了照顾原文的并比形式,译文的选词也非常重要。此类选词应该简明扼要,言简意赅。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈