首页 理论教育 英汉翻译理论与教学研究:新闻标题翻译技巧

英汉翻译理论与教学研究:新闻标题翻译技巧

时间:2023-11-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节新闻标题的翻译新闻标题一般言简意赅,具有点题的作用。翻译新闻标题时应兼顾三个方面:一是准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;二是在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;三是在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。另外,有些标题直译时需要增补词语才符合汉语习惯。同时,适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

英汉翻译理论与教学研究:新闻标题翻译技巧

第一节 新闻标题的翻译

新闻标题一般言简意赅,具有点题的作用。翻译新闻标题时应兼顾三个方面:一是准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;二是在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;三是在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

新闻标题常见翻译手法有:直译或基本直译、意译、添加解释性词语、增加词语使意义完整、减词法、反译法、转换语言形式、巧用标点符号、修辞格的翻译、套用中外诗词熟句。

1.直译或基本直译

英语表达方式与汉语完全相同或基本相同时,可采用直译法。需要注意的是,直译不能影响准确达意,不能破坏标题风格。

Baby Geniuses Save the World?!

神童拯救世界?!(直译)

Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year

一年四季情人节(基本直译)

When It Comes to Romance,Listen to Your Friends

爱河泛舟,求教朋友(基本直译)

Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕,泳将喜夺首金(直译)

Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评(直译)

Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home

丑小鸭核动力船终于找到安乐窝(基本直译)

2.意译

当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图,或者不合汉语的表达习惯时,不妨采用意译法。

By Their Colors You Should Know Them

欧洲色彩时尚(点明文章的内容)

Some Kids Are Orchids

血案的反思(指出作者的意图)

Believing the Believers

人类的信仰(兼顾译入语的表达习惯)

3.添加解释性词语

对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

Young Wheelers,Big Dealers

青年摩托车手成了保险公司大主顾

Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties

天皇访华:中日双边关系的里程碑

英文标题中有时不交代新闻要素和背景信息,翻译时可采用增词法。另外,有些标题直译时需要增补词语才符合汉语习惯。

Mauritius—Life’s a Beach

毛里求斯——生活是阳光沙滩(增加定语

The Real James Bond?

谁是真正的邦德?(增加主语和谓语

China Demands for Bombing Probe and Apology

中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉(交代新闻关键背景信息)

4.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。翻译时,可以适当增加词语使意义完整。

Older,Wiser,Calmer

人愈老,智愈高,心愈平

Japanese Dash to US to Say“I Do”

日本情侣蜂拥美利坚牧师面前誓言“我愿意”

5.减词法

尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等,以求语言简练;省略标题中次要信息,以突出最关键信息,符合汉语标题含蓄的特点。

The Battle of Human Versus Computers at Chess

人机象棋大战

Through a Window:Thirty Years with the Chimpanzees

透过心智之窗

My Husband Is a Man in a Woman’s World

泡在女人堆里的男人

6.反译法

若标题正面直译无法准确表达文章内容,可转换思维角度,从反面着笔,有时反而更为达意。

An Unsuitable Boy情人眼里出帅哥

Never Too Old最长寿之人

7.转换语言形式

不拘泥于原文语言形式,抓住标题本质特征,从句式、结构、主被动方面进行转换,使译文既符合标题要求,又能准确传达文意。

The Sins of the Children Are Visited on the Parents

父母该为子女的错误负责吗?(陈述句式转换为疑问句式)

River on Fire!(www.xing528.com)

河着火了!(名词短语转换为句子

Tranquility Is Shattered by Violence

暴力打破了宁静(被动变主动)

8.巧用标点符号

恰当运用标点符号,使所译标题更为简洁明晰,晓畅易解,轻松吸引读者眼球

Is“Globalization”Helping or Hurting?

全球化:幸耶不幸?

Pollution Is a Dirty Word

污染:一个肮脏的字眼

9.修辞格的翻译

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语后中文读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

双关:Soccer Kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

押韵:After the Boom Everything Is Gloom.

繁荣过后尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接踵而来。)

借用典故:Liberty Is Mother of Invention.

自由是发明之母。

幽默:Accuser Accused

原告没当成反而成被告

比喻:Middle East:A Cradle of Terror

中东:恐怖主义的摇篮

当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意义,结合新闻内容译出合适的中文标题。灵活处理修辞差异,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的标题。同时,适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

押韵:Desperate Need,Desperate Deed

燃眉之急非常行动

典故:1990:Year of Marco Polo Chic

1990年:中国热的一年

夸张:A Vow to Zip His Lips

誓将守口如瓶

双关:“Silent”Office Workers Demand to Be Heard

“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问

比喻:Russian Reform Old Wine in New Bottle

俄罗斯改革 新瓶装陈酒

关键在于正确理解标题,在不能保持原修辞格时,可换用修辞格或采用意译法。

Courage Knows No Gender(拟人)勇气不分男女(意译)

Pilot’s Final Flight(头韵)特拉格纳的告别飞行(意译)

10.套用中外诗词熟句

翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。

Bush Daughters Reach Legal Age to Drink布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情肝脏也可抛——狮城上演感人生死恋

多用对仗、押韵、成语甚至文言用语等,发挥汉语语言优势,使翻译过来的汉语标题更加出彩醒目

It Takes Determination to Complete One Of the World’s Toughest Car Rallies.

只要意志坚,不怕征途远(对仗)

To learn or earn,that is the question.

学习还是赚钱,是个问题。(套用名句)

Bush’s Flight into the Sunset

桑榆暮景照归程(文言文)

标题的语态

英语新闻标题中的动词表示被动含义时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者。标题只保留过去分词就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式

Van Goghs Recovered After Theft

凡·高名画窃而复得

Father Jailed for Murder of Daughter

谋杀亲生女儿,父亲锒铛入狱

有些标题的翻译,大胆创造新词或进行词义创新,令人拍案叫绝。

Makeover Nation

整形之国——《美国新闻与世界报道》(2004/5/31)封面标题

A Window into War

窗外的战争——《美国华盛顿邮报杂志》(2004/11/14)封面标题

Flu Fever

流感恐慌——美国《新闻周刊》(2004/11/1)封面标题

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈