首页 理论教育 深度分析人际交往功能

深度分析人际交往功能

时间:2023-05-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:换言之,人际功能主要通过语气系统和情态系统体现。主语表示命题的叙述对象,通常由名词词组担当;限定成分指表达时态或情态的助动词。限定成分的作用是限定命题使其成为实际存在的可议论的概念。人际功能涉及的两个最基本的言语角色是给予和需求。表81言语功能在交际过程中,无论言语角色如何变化,基本任务只有两种:给予和需求。陈述句的功能就是给予信息,从而使此次买卖行为有据可依。

深度分析人际交往功能

所谓人际功能,指人们使用语言与别人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,表达自己对事物的主观判断或评价(Halliday,1994)等,它突出了语言的社会意义功能,与直接语境相关。Thompson 将人际意义概括为个人(personal)和互动(interactive)两大方面。其中,“个人的”包括情态意义和评价意义;“互动的”包括扮演角色和投射(Thompson,1996/2000:69)。换言之,人际功能主要通过语气系统和情态系统体现。现在,我们来讨论外贸销售合同语篇的语气系统和情态系统。

(1)语气分析

语气系统表达的是小句中的互动,它使小句成为一个交际行为。人际意义通过对陈述句疑问句祈使句或语气的选择来实现。它们的关系是:语气包括直陈(陈述、疑问)和祈使。

语气由“主语”(Subject)和“限定成分”(Finite)构成。主语表示命题的叙述对象,通常由名词词组担当;限定成分指表达时态或情态的助动词。限定成分的作用是限定命题使其成为实际存在的可议论的概念。在外贸销售合同中,语气系统使小句成为一个交际行为,实现供求双方的互动,涉及交际双方的角色关系。人际功能涉及的两个最基本的言语角色是给予和需求。Halliday 指出,给予的可以是信息,也可以是货物和劳务,需求的也可以是信息或货物和劳务(Halliday,1994:68−69)。如表8−1 所示。

表8−1 言语功能(引自Halliday 1994:68−69)

在交际过程中,无论言语角色如何变化,基本任务只有两种:给予(giving)和需求(demanding)。通过分析,可以发现,外贸销售合同语篇中,小句使用的是陈述语气。例如,The Seller shall guarantee that the commodity is made of the best materials,with first class workmanship,brand new,unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this contract:The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 30 days after recept of the Buyer’s claim...这是由外贸销售合同的语境决定的,因为该类合同签订的主要目的就在于明确供求双方的职责和义务,销售货物的品质、数量、包装、保险、支付方式和违约赔付等信息,任何一方当事人都必须履行自己所应履行的义务。如果不履行合同规定的义务,就是违反合同,就要承担相应的法律责任与经济责任。陈述句的功能就是给予信息,从而使此次买卖行为有据可依。

外贸销售合同语篇的交际角色是清楚的:作为受众,读者在解读外贸销售合同时的交际角色就是“需求”,需求两方面的信息(information):

(1)合同制定者提供的信息:购销双方是谁,为什么制定此合同,合同的制定本着怎样的原则等。例如:The Buyer: Beijing Light Industrial Products Import and Export Corporation.The Seller: General Trading Company,New York.

This contact is made by and between the Buyer and the Seller: whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

(2)合同内容提供的信息:供求的货物品质、数量、交货日期、包装方式、交货地点、付款方式等。例如:(www.xing528.com)

PAYMENT: The Buyer,upon receipt from the Seller of the delivery advice in clause 12(1)hereof,shall,15-20 days prior to the date of delivery,open an irrevocable Letter of Credit with the Bank of China,Beijing,in favour of the Sell,for an amount equivalent to the total value of the shipment.

PORT OF SHIPMENT: China Port

PORT OF DESTINATION: New York

同时,这里的人际关系也是清楚的。

(2)情态分析

Halliday(1994)把情态系统分为情态(modalization)和意态(modulation)。前者是说话人对命题的可能性(probability)和通常性(usuality)作出的判断;而后者是说话人对命题涵盖的义务(obligation)和意愿(willingness/inclination)作出的判断。情态的实现方式通常有:

情态动词、表示概率和频率的情态副词(如 possibly、probably、often、always)。意态的实现方式通常有:情态动词和表示被动语态的动词谓语(如 allowed、supposed、required)。在此,我们仅以情态为例。

通过对外贸销售合同统计发现,在外贸销售合同中很少使用情态副词,出现的情态动词有三个,分别是shall(43 个,87.76%),should(5 个,10.20%)和can(1 个,2.04%)。可见,使用频率最高的是情态动词shall,频率最低的是can。在此,can 表示的是动作发出者(例如,主语)从事某种动作的能力,should体现的是语气的委婉和礼貌,shall 表达客观上将要做的事情。合同中没有出现情态动词 must,表明该合同作为书面语篇和正式语体的特点。同时,从合同的语类特性看,该合同用词谋篇正式、客观、严肃,不给任何人想象与推测的空间。例如:All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached,the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure.The decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈