首页 理论教育 商务英语翻译研究的难点与挑战

商务英语翻译研究的难点与挑战

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前的商务翻译研究虽然取得了很大成绩,但仍然存在一些问题。贾文波和位方芳等学者指出,目前学术界在商务、旅游等应用翻译研究中运用较多的是功能翻译理论。商务翻译理论研究的不深入阻碍了人们对商务翻译的进一步认识,商务翻译实践中遇到的很多问题也难以从理论方面寻求解决。汪福祥指出,当前我国的翻译理论研究需要在深层次、多层面上进行探索。否则,方法论的缺失可能导致未来商务翻译研究底气不足,发展空间有限。

商务英语翻译研究的难点与挑战

目前的商务翻译研究虽然取得了很大成绩,但仍然存在一些问题。

1.商务翻译理论研究未成体系

方梦之指出,我国的应用翻译研究是在改革开放后才有起色的,基础相对薄弱,起步晚,讨论微观技巧多,选题重复,无系统理论,学术底气不足。近几年来,我国商务翻译市场急剧扩大,翻译量与日俱增,翻译手段日益进步,翻译形式灵活多变,但是商务翻译理论方面的研究与这种发展态势不相适应,商务翻译理论的多层次研究工作亟待加强。贾文波和位方芳等学者指出,目前学术界在商务、旅游等应用翻译研究中运用较多的是功能翻译理论。而对其他翻译理论(如基于语言学途径、文化途径、哲学途径产生的各种翻译理论)却鲜有涉及,因此商务翻译研究显得难以深入下去,缺乏体系完备的方法论和理论框架。商务翻译理论研究的不深入阻碍了人们对商务翻译的进一步认识,商务翻译实践中遇到的很多问题也难以从理论方面寻求解决。汪福祥指出,当前我国的翻译理论研究需要在深层次、多层面上进行探索。“还需要有一批‘专才’,需要有一批敢于并勇于进入某一理论的‘深层’进行探秘求源的学者。”

2.商务翻译研究缺乏创新

林克难指出,目前国内翻译界存在跟风随大溜现象,这使得游离于主流之外的学者往往感到受压和不满;更多的“识时务的俊杰”“有识之士”,特别是那些莘莘学子,为了达到论文通过或者发表的目的,便东拼西凑,找一些理论,不管合适不合适,加到自己文章里为之壮色。目前的商务翻译研究中也不乏重复性阐述现象,学者们大都集中用某一种微观技巧或者理论观点来研究商务翻译中的具体问题,缺乏选题创新和研究对象的创新,这在一定程度上阻碍了研究视野的拓宽。(www.xing528.com)

3.商务翻译研究缺少方法论指导

目前,商务翻译研究中对翻译微观技巧的讨论较多,但还没有明确的方法论作为指导。虽然很多翻译方法和技巧可以运用于商务英语翻译,但我们认为,商务英语语言有其自身特色,而商务翻译的方法也应该具体地体现自己的特色,不能用一般的翻译方法完全替代。否则,方法论的缺失可能导致未来商务翻译研究底气不足,发展空间有限。

4.商务翻译批评不够深入

Peter Newmark指出:“翻译批评是翻译理论与实践之间的一条主要纽带。”我国翻译界著名学者许钧也指出,在一些具体现实的问题上,翻译批评的失语与缺席对翻译事业的健康发展无疑是不利的,翻译批评应该切实负起对翻译实践的监督、批评与引导的责任来。目前商务翻译批评文章的数量虽然比较可观,但大多是感性的挑错式或者评析式的批评,从多个视角系统地、理性地深入分析和评论的研究并不多见。这样做只能看到问题的表象,难以发现实质性问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈