首页 理论教育 科技英语翻译原则:理解与实践

科技英语翻译原则:理解与实践

时间:2023-06-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:对翻译的标准尽管有许多争论,但“信”和“达”,即“忠实”和“通顺”,已成为公认的标准。科技英语作为一种英语文体,其翻译的标准与其他文体的标准应是共通的。所以,翻译中要充分注意英汉习惯表达法的不同,要摆脱原文的语言形式的束缚,不要逐词死译,生搬硬套,外语味十足,尽量避免出现翻译腔或翻译症,选择符合汉语的习惯表达,把原意清楚明白地再现出来。但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力的方向。

科技英语翻译原则:理解与实践

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家、翻译家严复提出著名的“信、达、雅”翻译标准。由于时代的不同,严复对这“信、达、雅”翻译标准的解释是有一定局限性的。对翻译的标准尽管有许多争论,但“信”和“达”,即“忠实”和“通顺”,已成为公认的标准。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种英语文体,其翻译的标准与其他文体的标准应是共通的。不过,不同文体的作品,由于读者对象不同,内容各异,在表现形式上有很大的差别,它们的译文,在具体体现“忠实”和“通顺”时,又是各有特点的。科技文章的特点是叙事说理,专业性强,结构严密,逻辑性强,文章层次清楚,表达严谨,且术语繁多,译文应反映这些特点。

所谓“忠实”,简单地说就是忠实于原作的内容,即要求译者必须弄懂英语原文的语言,准确而完整地理解全部内容(包括思想、精神与风格),并把原文的内容准确而完整地重新表达出来,不得有任何增删、曲解、篡改或遗漏。如果词不达意,或者把自己感到困难的东西删去,那就不能充分表达原意;如果随心所欲,任意发挥,就等于是改写。“忠实”,还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还原其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保持着原作的风姿”。保持原作风格,这对科技英语尤为重要。译文必须准确,不能模糊不清、模棱两可,以免产生歧义,所以科技英语更需要强调忠实于原文的原则。译文应该做到:概念清楚,逻辑正确,数据无误,文字简练。

所谓“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,汉语译文必须通俗易懂,符合规范,遣词造句应明白晓畅,符合汉语现代语言的表达习惯。汉语和英语属于不同的语系,两种语言形式各有其特点,差别甚大。要确切而完善地表达原作内容,往往必须改变原文的语言形式,采用汉语的语言形式,力求简单明了、通俗易懂,没有文理不通、晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也就是这个意思。所以,翻译中要充分注意英汉习惯表达法的不同,要摆脱原文的语言形式的束缚,不要逐词死译,生搬硬套,外语味十足,尽量避免出现翻译腔或翻译症(translationese/translation syndrome),选择符合汉语的习惯表达,把原意清楚明白地再现出来。此外,科技译文的通顺,还应符合专业的语言形式,采用规范的专业语言形式。我们都知道语言和文字是用来表达思维的。人类的思维规律是共同的。用英语表达出来的思维,当然也可以用汉语充分地表达出来。只要方法正确,善于运用语言形式的变化,翻译中改变形式不但不会影响原文,反而能更好地表达原文内容,这就是形式与内容的辩证统一。因此,“忠实于原文内容”与“适当地改变原文的语言形式”使译文通顺易懂符合汉语的语言形式,这两方面并不矛盾。译得好的作品应善于把这两方面恰当地统一起来。译文质量的高低,很大程度上要看上述这一点运用得如何。(www.xing528.com)

忠实和通顺是一个整体,但这个整体又是辩证统一的关系,是一个问题的两个方面。这两者是密不可分,互为依存,互相贯通,相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了意义,使译文成为编纂、杜撰或乱译。要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切地表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事。但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力的方向。只要翻译工作者专心致志,锲而不舍,不断提高语言水平及文化、专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。科技文章是准确而系统地论述科学技术问题,涉及科研和生产过程,对准确性的要求特别严格。因此,从事科技翻译的工作,还必须有高度的责任感和严肃认真、一丝不苟的态度,因为任何一点疏忽或错误都可能造成损失,真所谓“差之毫厘,谬以千里”。(A miss is as good as a mile.)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈