首页 理论教育 结束语:为未来而奋斗

结束语:为未来而奋斗

时间:2023-06-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。以上内容,只是对科技英语英译汉中的一些一般性原则和规则进行简要阐述。一些翻译大家之所以成为翻译大家的一个重要原因是,他们都是用笔如神的语言巨匠。语言毕竟是活的东西,语言形式又千差万别,它不是一加一必须等于二。翻译理论和语言基础是相辅相成的,互不排斥的。只有通过长期的反复实践,才能达到融会贯通、得心应手的地步。

结束语:为未来而奋斗

翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。以上内容,只是对科技英语英译汉中的一些一般性原则和规则进行简要阐述。

翻译的理论与实践的关系是辩证的。翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论是否正确的标准。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这些翻译理论,有助于我们进行翻译实践。因此,我们既要重视翻译实践,又不能忽视必要的翻译理论。一些翻译大家之所以成为翻译大家的一个重要原因是,他们都是用笔如神的语言巨匠。他们的翻译活动都是有一定理论作指导的自觉劳动,他们都是在实践中不断总结经验,丰富理论,用来指导实践的。(www.xing528.com)

翻译是一种艺术,是一种创造性劳动。语言毕竟是活的东西,语言形式又千差万别,它不是一加一必须等于二。在忠实于原文的前提下,实际上一个句子往往有多种译法。翻译是一门实践性很强的学问,只懂翻译理论而缺乏实践,是不敢轻言译事的。从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是从课堂上学出来的,也不是翻译技巧所能造就的,而是勤勉于译事,孜孜不倦地在实践中获取的。翻译能力的提高也需要有扎实的外语和本族语的语言基础。翻译理论和语言基础是相辅相成的,互不排斥的。除此之外,要翻译好一篇文章,必须反复推敲,细心琢磨,在实践中灵活运用。问题的关键还是善于学习,贵在实践。只有通过长期的反复实践,才能达到融会贯通、得心应手的地步。须知“熟能生巧”,只有多加练习,才能从反复的学习和实践中逐步积累经验,不断提高阅读、理解和翻译水平。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈