首页 理论教育 茶文化典籍的传承与影响研究

茶文化典籍的传承与影响研究

时间:2026-01-24 理论教育 小龙哥 版权反馈
【摘要】:而对茶文化典籍对外传播的研究主要是对茶文化典籍在海外传播和影响的简要描述,其中凡涉及对翻译的描述,其重点仍然是译本语言层面导致的问题。第一章是绪论,介绍中国茶文化传播和中国茶文化典籍翻译的意义,以及中国茶文化典籍英译和英译研究现状。对于中国茶文化典籍翻译的传播内容,主要围绕茶文化典籍翻译内容的必要性和充分性,分析《茶经》不同译者对翻译内容的选择,以及具体翻译策略的使用对译本传播效果的影响。

除微观层面的具体翻译问题外,近年来也有研究者开始关注宏观层面的茶文化典籍翻译传播问题。例如,陈倩从跨文化交流的视角,详细梳理了以《茶经》为主要载体的中国茶和茶文化的海外传播与接受情况。[40]姜怡、姜欣、包纯睿等也对茶文化典籍的对外传播现状进行了概括性的介绍,指出《茶经》异国译者翻译中国典籍时存在的一些问题。[41]

近年来,虽有越来越多的研究者开始关注茶文化典籍翻译研究,也取得了一定的成果,但总的来说茶文化典籍翻译的研究范围、研究视域还需进一步扩展。当前对茶文化典籍翻译的研究主要还是对常见的、一般性翻译问题的讨论,分析的重点在于译者如何运用译文语言忠实传达原文各方面的信息和文化内涵。而对茶文化典籍对外传播的研究主要是对茶文化典籍在海外传播和影响的简要描述,其中凡涉及对翻译的描述,其重点仍然是译本语言层面导致的问题。简言之,迄今的茶文化典籍翻译研究,不管是哪种视角的研究,都是围绕译文语言以及译文语言体现的社会文化等各类信息展开的研究,对茶文化典籍翻译的宏观层面关注不够,未能就整个茶文化典籍翻译传播过程及其影响下的翻译效果进行系统分析。而典籍翻译的成功与否,并不完全取决于微观语言文本层面对原文信息的忠实传达,而是文本内因素和翻译过程中诸多文本外因素共同作用的结果。茶文化典籍翻译的外部社会环境以及翻译传播过程中各种因素对茶文化典籍翻译效果产生的影响,并不亚于微观语言词句的翻译是否恰当带来的影响。

有学者在谈到非通用语言文学作品如何突破地域属性、在国际文坛赢得一席之地时指出,翻译是必由之路,但这样的翻译并不止于准确流畅、规范地道、传情达意的“好”翻译,而是能让作品在接受文学体系中“活跃”地存在下去的有效翻译。满足这一要求的前提是文学阅读必须同时以“流通”及“阅读”两种模式在接受体系中得到自我实现,两者缺一不可。[42]和文学作品一样,茶文化典籍译本要在国际社会“活跃”地存在下去,除了译作准确流畅、规范地道,还需要获得有效的“流通”及“阅读”。译作翻译得再好,翻译出来之时也只是处于“休止状态”,只有当它“通过与语境发生联系而被激活”时,才能“从原来所处的休止状态进入活跃状态”[43]。而译文文本被“激活”的根本标志是它成为目标社群阅读实践及基于阅读的文化精神生活不可或缺的一部分。[44]因此,译作翻译得好只是译作能够成功的一个因素。译作翻译得再好,也需要进行“流通”,需要为读者所“阅读”,而这些都是微观语言翻译之外的问题,涉及从翻译主体、翻译内容、翻译媒介、翻译受众到翻译效果的整个茶文化典籍信息的对外传播过程。

中国茶文化典籍翻译并不是一种纯粹的语言转换行为,而是一种跨文化跨语言信息传播活动,它的主要目的是传播茶学知识和中国茶文化。因此,本书从传播学视角,以我国最著名的茶文化典籍——茶圣陆羽所著的《茶经》的英译本为例,对中国茶文化典籍翻译进行研究,考察茶文化典籍翻译的外部社会环境以及整个翻译传播过程涉及的各个因素,估量它们对茶文化典籍翻译传播效果的影响,并根据当前茶文化典籍翻译存在的问题,提出应在新时代适应信息传播方式的变革和读者阅读习惯,对茶文化典籍进行创新翻译和出版推广,为更有效地进行中国茶文化典籍翻译和茶文化国际传播提供借鉴。

本书一共分为七章。第一章是绪论,介绍中国茶文化传播和中国茶文化典籍翻译的意义,以及中国茶文化典籍英译和英译研究现状。第二章考察茶文化典籍翻译和传播学的关系,说明为什么要以传播学为视角,将茶文化典籍翻译视为一种跨文化传播活动进行研究。第三章从宏观层面考察中国茶文化典籍翻译的外部社会环境,重点分析《茶经》不同译本出现的时代背景、中国茶在西方的接受情况,以及同主题文本环境对各译本在西方传播的影响。第四章是本书的重点,考察中国茶文化典籍翻译传播过程涉及的传播主体、翻译内容、传播媒介、传播受众这几个紧密相连的环节对译本传播效果的影响。对传播主体的考察主要立足于《茶经》译本,对比《茶经》不同译者对译本文化、传播的把关情况,以及出版社等其他翻译主体在译本生成过程中的把关行为,同时分析包括译者、出版社、评论者在内的各翻译主体出版推广译本的行为对译本传播效果的影响。对于中国茶文化典籍翻译的传播内容,主要围绕茶文化典籍翻译内容的必要性和充分性,分析《茶经》不同译者对翻译内容的选择,以及具体翻译策略的使用对译本传播效果的影响。对于传播媒介,则运用《茶经》译本语料库,考察不同译本语言运用和译本字体,以及版面设计、插图等非语言符号的使用对翻译传播效果的影响。对于传播受众,则主要从读者的接受心理考察茶文化典籍的翻译受众对译本的接受,以及翻译策略的使用对读者理解译本的影响。第五章是对中国茶文化典籍翻译传播效果的研究,主要从《茶经》译本销售、馆藏及读者评价三个方面客观描述《茶经》不同译本的传播现状,并立足于《茶经》译本,结合前面的分析,从信息层次、情感态度层次、行为层次对《茶经》不同译本的传播效果进行综合评估。第六章基于前面的分析,针对现有茶文化典籍翻译的问题,探讨在新时期如何对茶文化典籍的翻译和出版进行创新。最后一章是本书的结语。

【注释】

[1]许嘉璐.中华文化“走出去”要“一体两翼”.(2014-05-19)[2017-09-10].http://theory.gmw.cn/2014-05/19/content_11356151.htm.

[2]余悦.让茶文化的恩惠洒满人间——中国茶文化典籍文献综论.农业考古,1999(4):48-62.

[3]吴瑛.中国文化对外传播效果研究——对5国16所孔子学院的调查.浙江社会科学,2012(4):144-151.

[4]参见:对外传播研究中心.2016—2017中国国家形象全球调查报告.(2018-01-08)[2018-05-19].http://www.199it.com/archives/673248.html.

[5]吴瑛.中国文化对外传播效果研究——对5国16所孔子学院的调查.浙江社会科学,2012(4):144-151.

[6]花亮.传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究.南通大学学报(社会科学版),2015(6):70-76.

[7]余悦.让茶文化的恩惠洒满人间——中国茶文化典籍文献综论.农业考古,1999(4):48-62.

[8]余悦.让茶文化的恩惠洒满人间——中国茶文化典籍文献综论.农业考古,1999(4):48-62.

[9]许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播——关于“大中华文库”的评价与思考.外语教学理论与实践,2015(3):13-17.

[10]https://scholar.google.com/scholar?hl=zh-CN&as_sdt=0%2C5&q=The+book+of+tea&btnG.检索日期:2019-06-11.

[11]周茹.重走茶叶之路 找回茶文化话语权.赤子,2012(8):46-67.

[12]周茹.重走茶叶之路 找回茶文化话语权.赤子,2012(8):46-67.

[13]黄敏.中美两国茶文化特点及比较.农业考古,2013(2):307-309.

[14]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):3.

[15]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):8.

[16]姜怡,姜欣.从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合.大连理工大学学报(社会科学版),2006(3):80-85.

[17]姜欣,吴琴.论典籍《茶经》《续茶经》中色彩用语的翻译策略.语文学刊(高等教育版),2008(23):93-95.

[18]姜欣,姜怡,林萌.茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖.北京航空航天大学学报(社会科学版),2008(3):59-62.

[19]姜欣,刘晓雪,王冰.茶典籍翻译障碍点的互文性解析.农业考古,2009(5):291-296.

[20]姜欣,姜怡,方淼,等.基于树剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶经》的翻译为例.中文信息学报,2010(6):10-13,42.(https://www.xing528.com)

[21]姜欣,姜怡,汪榕培.以“外化”传译茶典籍之内隐互文主题.辽宁师范大学学报(社会科学版),2010(3):87-90.

[22]姜欣,吴琴.茶文化典籍中的通感现象及其翻译探析.贵州民族大学学报(哲学社会科学版),2010(6):152-155.

[23]袁媛,姜欣,姜怡.《茶经》的美学意蕴及英译再现.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2011(6):123-125.

[24]王钰.《茶经》翻译中美学再现的可行性研究.大连:大连理工大学硕士学位论文,2015.

[25]姜怡,姜欣.异质文体互文交叉与茶典籍译文风格调整.大连理工大学学报(社会科学版),2012(1):133-136.

[26]丛玉珠.《茶经》中修辞手段翻译研究.大连:大连理工大学硕士学位论文,2014.

[27]汪艳.论典籍文本译语文化空白的处理策略——以《茶经》的翻译为例.大连:大连理工大学硕士学位论文,2014.

[28]董书婷.论《茶经》中的禅宗思想及其英译再现.赤峰学院学报,2013(4):44-46.

[29]姜晓杰,姜怡.《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨.语言教育,2014(3):61-66.

[30]张维娟.中国茶文化的思想内涵及翻译策略研究——以《茶经》英译为例.福建茶叶,2015(5):358-359.

[31]郭光丽,黄雁鸿.《茶经》“五行”的英文翻译.学园,2014(35):10-11.

[32]胡鑫,龚小萍.《茶经》中的“天人合一”思想之英译研究——以姜欣、姜怡译本为例.焦作大学学报,2016(3):31-33.

[33]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例.北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.

[34]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例.北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.

[35]沈金星,卢涛,龙明慧.《茶经》中的生态文化及其在英译中的体现.安徽文学,2014(1):7-10.

[36]蒋佳丽,龙明慧.接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形.语文学刊(外语教育教学),2014(4):46-48,54.

[37]易雪梅.关于接受理论视角的《茶经》英译中的茶文化分析.福建茶叶,2016(3):387-388.

[38]龙明慧.功能语言学视角下的《茶经》英译研究.山东外语教学,2015(2):98-106.

[39]任蓓蓓.模因论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失现象.福建茶叶,2016(3):328-329.

[40]陈倩.《茶经》的跨文化传播及其影响.中国文化研究,2014(1):133-139.

[41]姜怡,姜欣,包纯睿,等.《茶经》与《续茶经》的模因母本效应与对外传播现状.辽宁师范大学学报(社会科学版),2014(1):119-124.

[42]刘亚猛,朱纯深.国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”.中国翻译,2015(1):5-12.

[43]Widdowson,H.G.Text,Context and Pretext:Critical Issues in Discourse Analysis.Oxford:Blackwell Publishing,2004:8.

[44]刘亚猛.“拿来”与“送去”——“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟//胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新.上海:上海外语教育出版社,2009:63-70.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈