这是一节没有任何“教学技巧”的文言文教学课,就是解决学生的翻译问题,让学生读懂文章内容,如此而已。
这节课的形成是偶然的。一次听一位教师教学《周处》,让学生翻译,按照要求,教师与学生都养成了字字落实的文言文翻译习惯。当教师翻译到“始知为人情所患”为“才知道乡里的人认为自己是一个祸害”时,坐我身边的一位学生自言自语:“这个‘情’是什么意思啊?”教师没听见,学生也就不说了。当翻译到“并云欲自修改而年已蹉跎”为“想自己修正自己的言行等,然而岁数已经大了,就是晚了”的时候,同样的问题出现了,这位学生在“修”字上用笔重重圈画一下。
下课后,我和这位教师交流的时候提到“情”与“修”该如何理解?有这两个字与没有的区别在哪呢?老师很坦诚:这篇文章教过几次了,也感觉到这两个地方需要深究一下,但学生不问这个问题,又能翻译通顺,也就忽视了。
我想,这可能是我们在文言文教学上常常碰到的“不求甚解”的现象,常常将关键的词语轻易放过,缺少质疑与深究的意识。
其实这篇文章还有一些值得深究的地方。
1.“侠气”为何解?
从文章的内容来判断,此为褒义还是贬义,有争论,而这个词语是周处性格中的核心内容。文章开头写周处年少时“凶强侠气”,仅用四个字就勾画出他性格的两面性。“凶强”即凶暴强横,指他性格强悍的一面;“侠气”即侠义气,不仅指好斗争,更有讲义气,一肯救人急难,说到做到的性格的另一而。然而在杀虎斩蛟前,主要表现为“凶强”,故“为乡里所患”。下文杀虎斩蛟、改过自新则与“侠气”密不可分。最能体现“凶强侠气”的是“处即刺杀虎”,一个“即”字把周处凶猛、豪爽的性格刻画得淋漓尽致。“即”表现他杀虎速度很快,正是凶强才能做到;“即”也表现他为民除害、说干就干的侠气。
2.是“蛟或浮或没”还是“蛟或沉或没”?(https://www.xing528.com)
不同的版本,不同的说法。哪个更有道理呢?也可以和学生一起深究。第一种的意思是“蛟龙有时浮起,有时沉没”,比较好理解。第二种说法,“沉”为何意?“沉,没也”,指在水中的深度大,直到水底;“没”,仅指身体不露出水面。所以,应该翻译为“蛟龙有时沉到水底不动,有时在水面下潜游”。哪一种说法更有道理呢?
还有“乡人”的表现是不是不太善良?等等,都值得在教学中讨论、研究。
基于这些考虑,我想,如果能让学生发现问题所在,师生一起解决了问题,一节课是不是就很有效率了呢?
于是,我选择了一所生源较弱的公办初中,恰恰是学生已经学过了,我也和任课教师再三申明,仅仅是研讨课。我让学生一句一句翻译,刚开始,学生还挺轻视的,但翻译到“为人情所患”的时候,我问道“情”字为何意的时候,居然鸦雀无声!学生似乎被“震”住了!我有微微得意的感觉。接下来的翻译,学生越来越认真,到“并云欲自修改而年已蹉跎”的时候,有学生就自言自语地说:“‘修’字怎么翻译啊?”当我将“自改”“自修改”“改励”板书好后,下面的教学也就水到渠成了,就是学生小组合作,相互学习与解答疑问的过程,老师稍加点拨即可。
对于教师来说,前半节课似乎一直在“调侃”学生:“不是已经学过吗?”后半节课就是放松的过程,似乎和教师没多大关系了。
感觉挺好的一节翻译课!学生也许再也不敢轻视文言文,小瞧翻译了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
