教学目标的调整必然会影响到教学内容,因为教学目标是通过教学内容的实施来实现的。多年来,经过全校师生的不懈努力,北京外国语大学出版了大量优秀的外语教材。这些教材不仅为本校的外语教学做出了贡献,而且深受兄弟院校师生的欢迎。《许国璋英语》更是受全中国英语学习者所喜爱。但是随着时代的进步和社会的发展,我们的外语教学内容也有不断更新的需要。由于种种客观和主观的原因,北京外国语大学的外语教材,特别是小语种的外语教材,使用十年以上的不在少数。
关于教学内容的调整,首先需要观念的改变,要有这方面的意识和紧迫感。一些旧的教学内容,不仅知识老化、结构陈旧,而且过于专门化、细化,不利于现代教学目标的实现和新型外语人才的培养。因此,要不断纳入和融入新的外语教学内容。新的教学内容要求适应社会发展和科技进步的灵活性和创造性;要求拓宽外语教学的知识面,形成灵活充实的外语教学内容;要求处理好通识教育和专业教育、科学教育和人文教育的关系。具体可从以下几方面加以考虑。
(1)外语教学内容的覆盖面要加宽,不仅要满足学习者接触广泛的外语学科知识,而且也要接触新的综合性知识以及新知识领域的要求。
(2)要经常对一些外语学科的内容进行筛选,将陈旧内容去掉,增加具有前沿性的新内容,并注意广度和深度的结合。
(3)要尽可能地利用多学科、相关学科、交叉学科的知识,并注意做好学科内容之间的协调统合。(https://www.xing528.com)
(4)要充分利用现代化的手段,根据实际需要,对外语教学内容做一些临时性、针对性的增补,同时提倡开发、创立新的外语教学内容。
在论述外语教学内容调整的同时,还想特别强调一下在外语教学中导入文化内涵的问题。语言是文化的载体。任何一种语言的背后都隐含着使用这种语言的民族在长期历史发展过程中沉淀下来的文化底蕴。只有深入了解这种语言背后的文化内涵,才能还语言的血肉之躯,使人感受到它是活生生的语言,是在一定的社会环境中载负着具体文化的语言,才能使我们准确深刻地理解这种语言,恰当得体地运用这种语言。因此,我们必须从跨文化教育的角度对外语教学进行深入思考。
事实上,综合运用外语能力的低下和对异国文化缺乏了解,是目前外语教学中存在的两个主要问题。由于对异国文化,特别是对象国文化缺乏了解,因而对中国文化和对象国文化之间的差异缺乏洞察力、识辨力和敏感性。导致的结果是:一方面,对具有文化内涵的语言现象理解不准确、不深刻,甚至产生误解;另一方面,在运用这些语言进行跨文化交际时,往往按照中文的意思进行表达,从而造成运用不恰当、不得体,甚至出现语用失误,使交流受阻,影响沟通与合作。一个外语说得很流利的人,往往背后隐藏着一种文化假象,使人误认为他同时也具有这种语言的文化背景和价值观念,他的语用失误,有时令人怀疑是一种故意的言语行为,故而导致交际失败、冲突发生的潜在的危险性也最大。
因此,为了培养学生对不同的文化持积极理解的态度,从而做到客观地把握各自的文化特性;为了培养学生在跨文化接触时的适应能力;为了培养学生进行跨文化交际的技能,我们必须注重在外语教学中导入文化内涵,引导学生注意影响语义的文化因素和影响语用的文化因素;注重有关世界观、价值观方面的文化内涵,注重言语行为的文化特性;注重非语言交际方面的特点,使他们真正知道“会说什么”,更知道“怎么说”和“不该说什么”,从而顺利实现跨文化交际这一外语教学的根本目的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
