首页 理论教育 语用学研究:顺应语境的文化翻译

语用学研究:顺应语境的文化翻译

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:语境各成分具有明显的跨文化特征。我们知道,国际交流活动涉及的内容范围广,场合与对象也不尽相同,译者要根据不同的交际场合和语境,把握和顺应不同交际如日常交际、专业交际和谈判交际,获得语言发生的认知关联与认知效果,对交际语言的语用文化进行传真。下面通过产品说明来分析国际交流中的语境干涉的语用文化翻译。

语用学研究:顺应语境的文化翻译

4.11.2 顺应语境的语用文化翻译

语言选择发生在语言交际中所涉及的各语境成分。语境可分为两大类,即语言语境和交际语境。语言语境指上下文,包括语言的连贯、语段关系、话语顺次、信道,包括自然信道和人工信道。自然信道指生理意义上的说话声音。交际语境包括交际者、物理世界,如时间、空间、外貌、体语等;社交文化世界,指各种社会文化因素、人际关系等;心理世界,如认知及情感因素等。语境在很大程度上是动态的,它往往在语言使用中生成并随着交际过程而不断变化。那么,国际交流涉及的语境相关成分有发话人与释话人的角色、发话人的多种发话声型、释话人的多种角色、心理世界、社交世界、物理世界。物理世界包括时间和空间社交世界包括交际双方的依存关系、权利关系和平等关系等。心理世界涉及交际双方的个性、感情、信仰、欲望、希望、动机、意向等心理状态。语境各成分具有明显的跨文化特征。国际交流中的发话人和释话人拥有不同的文化背景。这些成分在国际交流的过程中都相互起作用。我们知道,国际交流活动涉及的内容范围广,场合与对象也不尽相同,译者要根据不同的交际场合和语境,把握和顺应不同交际如日常交际、专业交际和谈判交际,获得语言发生的认知关联与认知效果,对交际语言的语用文化进行传真。语言选择必须与语境相关联顺应。这从本质上揭示了语言使用的重要特征。只有语言选择符合关联的认知语境,语言选择得当,才能达到语言使用的预期目的和效果。下面通过产品说明来分析国际交流中的语境干涉的语用文化翻译。产品说明总体上而言强调的客观的描述,讲究实用性,虽然如此,在翻译过程中我们要理解其中隐含的文化,使译语顺应交际语境中的各成分,达到交流的真正目的。

在提倡天然补品的今日,太子精品礼盒无论馈赠亲友、孝敬长辈,或者自用,成为最佳选择!(www.xing528.com)

译文:One will find only the best when the PRINCE OF PEACE DELUXE PACK is purchased. It is the perfect gift for your relatives and friends or as a wonderful compliment in pampering yourself. ( 陈宏薇1996)

此句是产品说明的总结语,突出“最佳选择”。译文主语用“one”表示泛指,它的语用意义是购买产品的人都做出了最佳的选择。译语取得与原语的同等认知效果,顺应了语言使用的语境,具有很强的祈使性语用功能。我们还认为,译者要在动态的语境中协调语境中的各要素,通过语境化提示明确语境各因素组合的含义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈