首页 理论教育 提高语用流利性:语境与语用学翻译研究

提高语用流利性:语境与语用学翻译研究

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:口译发生的语境与口译主题涉及范围有关系。在商务口译中译员也应理解商务语言表达的特点与语言规范,顺应语境,使译语得体地反映原语语用意义,例如:如蒙早日寄来样品,不胜感激。It would be appreciated if samples could be soon forwarded to us.原语“如蒙”与“不胜感激”两个文言词语用得非常得体,既表明发言人有礼貌,也表现其想合作的愿意。可见译语再现了原语的语体色彩和用语意义,获得较好的语 用流利性。

提高语用流利性:语境与语用学翻译研究

5.1.2 语境与语用流利性

语言使用顺应语境因素。语言表达方式的选择取决于动态的语境,即交际环境,包括谈话的主题。口译发生的语境与口译主题涉及范围有关系。口译业务有综合性口译、政治会谈口译、科技口译、商务口译、导游口译、购物娱乐口译、接待口译等,不同的口译业务要求不同的语言规范如语体、风格等,并得体地传达原语信息。译员必须灵活地选择符合交际双方的语言使用,使译语畅达得体,适合听众的接受性与现场的气氛。例如,外交口译的主题和内容涉及的是国家有关政策,内容严肃时,译员使用的语言要比较正式,其风格大于书面语和口语之间,措词要得体。例如:

我对澳大利亚新闻代表团表示热烈的欢迎。

A. I want to give my warm-hearted welcome to the Australian Press

B. I wish to extend to the Australian Press Delegation our warm welcome.

我们相信,经过双方的共同努力,中国与斯里兰卡的关系必将推进到新的更高水平。

A.A. We are sure that if we work together,Sino-Srilankan relationship will surely better.(www.xing528.com)

B.We are convinced that through our concerted efforts,the Sino-Sri Lankan relations will be pushed to a new high.

上述的两个例子译语B更为恰当得体,更符合正式外交场合的要求。

在商务口译中译员也应理解商务语言表达的特点与语言规范,顺应语境,使译语得体地反映原语语用意义,例如:

如蒙早日寄来样品,不胜感激。

It would be appreciated if samples could be soon forwarded to us.

原语“如蒙”与“不胜感激”两个文言词语用得非常得体,既表明发言人有礼貌,也表现其想合作的愿意。译语“it would be appreciated”要比“wewill be grateful”得体,用被动语态排除不必要的主观意愿; could 表达婉转语 意; “be forwarded”比“be given”或者“be posted”都要严肃些; 同时could 与 would 押韵。可见译语再现了原语的语体色彩和用语意义,获得较好的语 用流利性。再如导游口语的例子: ( 大家快走啊,前面是杭州胜景之一。) 先 睹为快啊! 此处的“睹”为“see”而不是“read”,若把此句译为: “It is a great pleasure to be among the first to see!”虽然再现了原文的信息,但语气比较呆 板,没有体现其鼓动性与听者感受的语用效果,但换成: “The sooner you see,the happier you will be. ”译语简洁明了,较全面地再现了原语的语用意 义,符合语境现场效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈