首页 理论教育 社会语用风格研究-语用学翻译

社会语用风格研究-语用学翻译

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:社会语用学翻译观认为,社会语用语言的翻译应能充分体现原语的意境、神韵、语用美学与社会语用语体。

社会语用风格研究-语用学翻译

4.8.5 社会语用语言的风格翻译

翻译风格论注重原语的风格意义,并在译语中顺应性地再现原语的风格。社会语用学翻译观认为,社会语用语言的翻译应能充分体现原语的意境、神韵、语用美学与社会语用语体。刘宓庆认为,作为审美主体的译者应识别语言符号的形式标记,包括音系标记、语域标记、词语标记、句法标记、修辞标记、章法标记以及语言符号非形式标记的整体性、开放性、兼容性和独特性,运用对应原则、接受原则对社会语用语码进行对应、重构或淡化转换,使译语传真原语的语言特色。

例1:直起身又看一看豆,自己摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”

译文:Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head. “Not much! Verily,not much,for sooth!”( 杨宪益夫妇译)

原文引自鲁迅先生的短篇小说孔乙己》。孔乙己在给孩子们分茴香豆时用文言,属于一种语域的混淆与变异,作为一种修辞手法,使得孔乙己的迂腐形象跃然纸上。而杨宪益夫妇用了两个古香古色的英文词verily和forsooth,将孔乙己的迂腐形象表现得淋漓尽致。

例2:““I kep it from her arter I heer don’t,”said Mr. Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullesttrees,and with the roses a-covering our bee in to the roof…”

译文1:“我听到消息后,”辟果提先生说道:“瞒着她差不多一年。当时我们住在一个僻静的住所,周围有十分美丽的树木,屋顶有蔷薇花……”(www.xing528.com)

译文2:“起初时俺听了消息,”辟果提先生说,“瞒着她也快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的漂亮,屋顶尽是蔷薇花……”

原文中语言变异的使用是当时的英国现实生活中社会底层群体言语方式的真实写照,他们的正确运用无疑增加了文中人物的真实性和可信性。原文中的辟果提是个渔民,无论语音、语法都不规范,例如kep(kept),nigh(near),wewas(wewere),beautifullest(mostbeautiful)等。狄更斯模拟这些不规范语言现象,用来表明说话人文化教育水平不高,且带有浓重乡音。对比原文与译文1,译文1中渔民辟果提谈吐文雅,与其社会身份错位。译文2与译文1相对照,译文2语言粗俗,土气十足,但却是打鱼出身的辟果提身份的真实再现,是生活本来面目的真实写照。

例3:To some scholars,instruction emanate from lecture or laboratory,too there radiates from with in. No scholars is so well thought a she who can help him.

译文:学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者,能自教自学,则学人中之最上乘矣。

原文是一篇典型的18~19世纪的书面语体,结构严谨,表达的是作者关于学与用的观点。其词汇层语域标志是一些古语词:scholars,instructions,emanate,lecture,特别是“emanate”和“radiate”,语体属高雅体。为此,译文也采用了一些古语词:“受教于”、“发之于”,“则”,“之”等,成功地再现了原作的风格。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈