首页 理论教育 语用学翻译研究:会话策略与语用流利性

语用学翻译研究:会话策略与语用流利性

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:为了获得语用流利性,译员要对原语分析、识别和理解来自不同社会文化背景的发言人的理念与思维方式,领会发言人暗含的真实意图,熟悉各类口译业务诸如商务谈判,导游,娱乐接待等约定俗成的语言表达习惯。根据口译行为的语境、主题等采用话语策略,针对原语作适当的增译,删减或转译,其目的是保留原语的信息,避免交际障碍,流畅合适地再现发言人的语意,并满足听者的期待与接受性。

语用学翻译研究:会话策略与语用流利性

5.1.5 会话策略与语用流利性

策略作为解决问题的办法,最能反映译员的能力,灵活地使用策略可以促进口译效果,使译语更流畅得体,更清晰易懂。在原语转换成译语的过程 中,为了使语言既准确又连贯,易于听者接受,译员应考虑语境、文化差异等 因素,运用积极的会话策略,灵活地或按固定的规范使用语言。译员在领会 发言人意图的基础上,利用双关、礼貌策略、真诚策略、含蓄、委婉等策略传 达发言人的语意。如用于会议开幕式中的套语: “Please allow me to be on behalf … to extend to our warmest welcome to the participants of this conference. ”译语体现话语礼貌、得体的原则,达到现场语境的效果。

有时语言要求婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以使自己处于主动地位并有回旋余地。因此,口译在准确地转达原信息的同时,译员应把握表达分寸,使译语合适地再现原信息的语义、语用效果。例如:

We watch the development of the situation with satisfaction.

我们对形势的发展感到满意。

如果随意地译为“非常满意”来提高原意的语用程度,就会偏离原意,容易引起误解甚至导致冲突。(www.xing528.com)

为了获得语用流利性,译员要对原语分析、识别和理解来自不同社会文化背景的发言人的理念与思维方式,领会发言人暗含的真实意图,熟悉各类口译业务诸如商务谈判,导游,娱乐接待等约定俗成的语言表达习惯。根据口译行为的语境、主题等采用话语策略,针对原语作适当的增译,删减或转译,其目的是保留原语的信息,避免交际障碍,流畅合适地再现发言人的语意,并满足听者的期待与接受性。例如:

我如果把这一杯酒喝了,我的脸会跟你的脸一样红。

If I finish this cup,my face will turn red.

口译的语言选择要顺应动态的口译过程。这为我们从跨学科的视野研究口译提供了新路。我们在口译教学时,应分析影响口译过程的变量,向学员讲解和训练口译技能,并提高学员语用意识;帮助学员逐渐提高双语交际能力,使译员逐步形成动态思维的习惯,消除交际障碍与失误,为信息和意义的传递服务。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈