第二节 对译者的要求
翻译的三大步骤对译者提出了很高的要求。从理论和实践的层面看,翻译是必须的,翻译也是可能的。需要明确的是,任何翻译都不可能是完美的,都会有这样或那样的缺憾。一定意义上,翻译是一门制造缺憾的行业。有人认为,译者是“叛逆者”,这来自于意大利语的一个两字短句“Traduttore traditore”,因为有翻译必有损失。但从另一个角度看,有失才有得,这也正是“舍”与“得”的哲理意义。在任何翻译过程中,都会损失一些东西,但是一位好译者能把这种损失降低到最低限度,会使这种缺憾值消减至接近零。译者通常被称为“译家”和“译匠”,说明译者做翻译就像工匠制作艺术品一样,需要精雕细琢,因此本身需要掌握一定的技能和本领,是一项技术性要求很高的工作。泰特勒在《论翻译的原则》一书的结论部分曾谈到专家译专书和诗人译诗的问题。他认为,只有具备与原作者同样才能的人,才可以充分完成担任译者的任务。这里实际上是呼吁译者应当认识原作的一切长处,能以敏锐的洞察力体悟到原作者的全部思想,并能深刻感悟到原文的一切的美。要想达到这一地步,译者应具备下面的素质:
首先,精通译入语和译出语两门语言,这大概是最基本的要求了,但似乎又是最难达到的。这是因为语言之包罗万象,语言内涵之丰富,是穷尽一生而不可尽得的。在翻译时,总会遇到“一无所知”或“知之甚少”的情形。这里的“精通”,指的是对两种语言的语言结构、语法规则、语言习惯有着非常到位的把握,并具有“心有灵犀一点通”的灵气,能够体悟语言中的微妙之处,可以“读出字里行间的意味”,可以“听出弦外之音”,可以“写出文中之内涵”,因而可以体味到词语的情感价值和文本的风格特征。
其二,应该熟悉两种语言的文化背景,对原作者和原文创作有着深入的了解。语言首先是文化的载体,翻译语言本质上是在翻译文化。如若对文化没有深入的体悟,是很难产生令人满意的译文的。尤其是有些材料本身带有丰富的文化负载,对文化的了解就显得尤为重要。作为译者,应该具备这方面的相关知识,即便是缺乏这方面的素养,至少也应该抱有良好的态度,欣然愿意弥补这方面的缺失与不足。
其三,译者应具有丰富的生活体验与广博的社会知识。译者应该与原作者具有同样的水平。这一要求尽管听起来很高,但不无道理。从某种意义上讲,译者应是知晓万事的“杂家”,用英语讲就是“both a polymath and a polyglot”,或者“to know something of every-thing”。也就是说,译者要有意识地熟悉“杂学”、“边缘学”。翻译不同于创作,没有选材的自由,必须以原作为依据,毫无取舍的余地。而翻译材料涉及的内容又非常广泛,上至天文,下至地理,无所不包,无所不含。
其四,译者应具有敏锐的洞察力,能够识别优劣之作,选择值得译的作品,把具有社会价值和艺术价值的著述介绍给译语文化的读者。同时,译者还要能辨析原作的艺术风格和创作特色,译出原作者的“独特之处”,从而展现出一篇可以与原文媲美的译作。(https://www.xing528.com)
最后,译者应具有良好的职业道德和认真踏实的治学态度。翻译来不得半点弄虚作假的成分,需要踏踏实实地坐“冷板凳”的工夫。译者应认识到自己工作的重要性和特殊性,对其抱有欣赏和喜爱的态度,即“敬业乐业”的心态。俗话说,翻译是“戴着脚链跳舞”,译者既要认识到翻译的“二度创造性”特点,充分发挥自己的主观能动性,生产令人满意的译文;同时,还要紧紧抓住原文,不可脱离原文而自行创作,也就是要有原文这一“束缚”,才有可能避免不忠实原文的毛病。
那么,如何评判译文的优劣呢?这里选择了几位具有代表性的翻译理论家,为我们提供一些基本思路。乔治·坎贝尔(George Campbell)从“好译者”的角度下了定义:“一个好译者要(1)表现出原文的感觉。(2)尽可能使用自己的语言出色地把原文作者的精神和写作方法传达出来。(3)留意译文具有‘至少与原文同样的表达水平’,使译文自然易读。”奥利弗·爱德华兹斯(Oliver Edwards)认为:“我们期待翻译的接近真相。……我们希望看到的是可能达到的对原文的最真实感觉。人物、情景、想法来到我们身上,就像在作者的心上一样,不一定是他嘴上所说的。”强调译文自然传达原文的重要性。菲利普斯(J.B.Phillips)认为“真正翻译的检测就是它读起来根本不像翻译”。强调译文表达的自然性。阿博利(A.J.Arborry)则从读者反应论的角度出发,认为“任何翻译,不论多么有学问,如果不像原文那样给读者带来快乐,那它就不具有什么价值”。这一视角反映了接受理论的影响,强调译文的审美价值,与文学批评有一定的关联。归根到底,译文最终是给读者看的。如何评判译文的优劣,应该是读者说了算。但因读者群的不同,时代的不同,同一部作品在不同时代、不同地区可能会有不同的命运。
在此意义上,翻译理论和文学批评可以说殊途同归,因为它们的根源其实是一致的。因此,读者反应理论、结构主义、心理分析等理论都可以从一定角度对文学作品作出诠释,为翻译理论提供技术上的支持。总体而言,一篇好的译文应该是艺术性和科学性的统一。也就是说,在忠实传递原文信息的基础上,保留原文的底蕴和风格。
由此可以看出,检测翻译的标准既是绝对的,又是相对的。其绝对性在于,好的译文应保持原文的完整性、风格的相似性和译文的可读性,这是翻译标准客观性的一面。其相对性在于不同体裁的文章、不同的译者、不同的评判者可能会有不同的侧重,这是翻译标准主观性的一面。具体标准设定应该包含以下几个方面:原文所有的内容是否都传达了出来?原文信息有无增减?理解有无偏差和出入?语言表达是否适合那个时代的特征、人物的身份以及是否妥帖到位?译者语言水平是否与原作者相当?译文有无真正传递出原文的风格?等等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
