首页 理论教育 中国翻译文学与本土文学的互动研究:探索成果

中国翻译文学与本土文学的互动研究:探索成果

时间:2023-11-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:中国翻译文学不仅影响和革新了中国本土文学规范,而且促进了中国本土文学现代性的发生和发展。中国文学家兼翻译家的文学翻译与文学创作的互动,不仅是中国翻译文学与本土文学互动关系的一个重要内容,也是中国翻译文学与本土文学互动关系研究的一个重要方面。中国翻译文学和本土文学正是在这种相互影响和相互作用中不断发展和完善的。

中国翻译文学与本土文学的互动研究:探索成果

从以上各章对中国翻译文学和本土文学的互动关系的分析中可以看出,中国翻译文学和本土文学从一开始就存在着非常密切的相互影响和作用关系,直至如今发展得更为全面和深入。总的来说,中国翻译文学与本土文学的互动,在互动内容上,不仅是文学层面上的互动,同时也是文化层面上的互动;在互动方式上,中国翻译文学对本土文学的影响表现得较为直接、具体、充分和强势,而中国本土文学对翻译文学的影响则相对表现得较为间接、抽象、片面和弱势。

具体而言,中国翻译文学对本土文学的影响体现在与文学相关的方方面面,包括本土文学观、文学主题、文学类型、文学风格、文学语言、文学叙事模式等。中国翻译文学不仅影响和革新了中国本土文学规范,而且促进了中国本土文学现代性的发生和发展。同时,中国翻译文学连同它所承载的异域文化也进而对中国本土文化的现代化进程产生了积极而深刻的影响。

同样,中国本土文学对翻译文学的影响也即发生在文化层面上,也发生在文学层面上。中国本土文学在社会文化层面上对翻译文学的影响主要表现为中国本土社会文化对翻译文学的文化选择和利用,这一文化选择和利用的过程融合了多种因素的影响和制约。正如前文所讲,影响翻译文学的社会文化包括民族文学状况、文化心理结构、审美的选择与接受、意识形态等等,这些因素相互融合、相互渗透,共同作用于中国翻译文学,对中国翻译文学的主题、类型、来源、数量等产生影响。中国本土社会文化,特别是社会意识形态,还会影响到翻译文学的生成,即文学翻译过程,尤其是文学翻译内容和翻译策略的选择。当然,中国本土文学除了间接地在文化层面上作用于翻译文学及文学翻译外,还在文学层面上直接或间接地对翻译文学产生影响。中国本土文学在文学层面上对翻译文学产生的影响主要表现为中国本土文学接受语境,特别是本土文学观,对翻译文学主题的影响和选择,以及中国本土文学规范对译者文学翻译策略的影响等等。(www.xing528.com)

中国翻译文学与本土文学的互动,最直接、最具体,也是最鲜明地表现为中国文学家兼翻译家的文学翻译和文学创作的互动。在中国杰出的文学家兼翻译家的身上,不仅可以明显地看到其文学翻译对文学创作的直接而深刻的影响,而且可以很清晰地看到其文学创作对文学翻译的直接而深刻的影响。中国文学家兼翻译家的文学翻译与文学创作的互动,不仅是中国翻译文学与本土文学互动关系的一个重要内容,也是中国翻译文学与本土文学互动关系研究的一个重要方面。

中国翻译文学和本土文学正是在这种相互影响和相互作用中不断发展和完善的。一方面,中国本土文学直接地,或是通过社会文化间接地对翻译文学进行文化选择和影响,努力将翻译文学中源自异域国家的许多异质因素逐渐纳入中国文学和文化范畴,对其进行中国化的反观和改造,例如中国社会文化语境、社会主流意识形态、文学接受语境、审美文化倾向等对翻译文学的文化选择和文化利用,还有社会意识形态(包括译者的个体意识形态)对文学翻译的影响等都属于这一影响作用的范畴;另一方面,中国翻译文学进入中国社会文化语境后,它所承载的异域文学和文化与中国本土文学和文化进行激烈的摩擦和碰撞,在经历了相互交流、沟通、妥协、退让、融合等一系列磨合活动之后,那些未被中国本土文学和文化剔除掉的异质因子得以保留,并且对中国本土文学和文化产生程度不同的影响,推动了中国本土文学和文化的革新和进步,中国翻译文学与本土文学就是在这种循环往复的不断运动中得以发展和成熟的。陈平原先生在《二十世纪中国小说理论资料》一书中谈及近代中国翻译小说和本土小说的互动关系时认为:“西洋小说的翻译介绍,为理论家的思考提供了另一个参照系,使他们得以在中西小说的比较中更深入地了解小说作为一门艺术所可能具备的潜在能量以及艺术创新的无限可能性……(同时我们又用)西方小说的眼光反观传统诗文小说笔法,来解读西方小说技巧,两者互为因果循环往复,不断推进文学运动的深入以及小说理论的成熟。”[1]事实上,中国翻译小说(西洋小说)和本土小说之间的互为因果、循环往复的关系正是中国翻译文学与本土文学互动关系的一个很好的例证,甚至可以说是一个缩影。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈