首页 理论教育 直译:简便有效的商标翻译方法

直译:简便有效的商标翻译方法

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:直译是指在译语中选取与原语商标名称语义对应、文化意义相符的词汇进行对等翻译,是一种比较简单、常见的翻译方法。“Facebook”直译为“脸谱”,不论是英文商标还是中文商标都恰到好处地体现了这一网络服务平台的特征,生动简洁,过目难忘。洗衣机的商标名称“小天鹅”直译为“Little Swan”,能激发不同地域消费者的共鸣,令人联想到若使用了该商标的洗衣机,洗出的衣物定会像白天鹅般洁净无瑕。

直译:简便有效的商标翻译方法

直译是指在译语中选取与原语商标名称语义对应、文化意义相符的词汇进行对等翻译,是一种比较简单、常见的翻译方法。

(1)如果原语商标名称通过直译能在译语中产生积极寓意,不妨采用直译。例如:“白猫”(White Cat)、“新东方”(New Oriental)、“扇牌”(Fan)、“红旗”(Red Hag)、“Beatles”(甲壳虫)、“Blackberry”(黑莓)、“Playboy”(花花公子)、“Burger King”(汉堡王)、“Microsoft”(微软)、“Concorde”(协和)等,这些商标名称均采用了直译法,译名美好自然,既传达了原商标的信息,体现了原商标的寓意,也达到了产品宣传的效果。

(2)由普通词汇构成的商标名称可以考虑直译,这些词汇一般具有特定的象征意义,富有美感,符合人们的心理期许。例如汽车商标“Crown”(皇冠)给人尊贵之感,彰显贵族气质;“远景”(Vision)激发了人们对美好未来的憧憬和期待;“Golf”(髙尔夫)一词来自运动项目,让人感觉动感十足。

(3)若商标名称通过意译显得冗长,则不如考虑采用直接音译。例如:“黄鹤楼”意译为“YellowCraneTower”,虽然意义明确,但商标名称显然过长,不简洁也不易记,这种情况下,不如直接音译为“Huanghelou”更为合理。

例4-5:Apple

译文:苹果

分析:美国著名商标名称“Apple”直译为“苹果”,一种人们熟知的水果名,“苹果”一向就是“营养、健康”的代名词,从形象到颜色无不惹人喜爱,商标译名与商标标志完美结合,铸就了一流的品牌形象。

例4-6:Facebook

译文:脸谱(www.xing528.com)

分析:“Facebook”从社交网络发展至今已拥有许多注册商标,受到全世界年轻一代的追捧。“Facebook”直译为“脸谱”,不论是英文商标还是中文商标都恰到好处地体现了这一网络服务平台的特征,生动简洁,过目难忘。

例4-7:小天鹅

译文:Little Swan

分析:众所周知,“天鹅”无论在东方还是西方,都代表纯洁和高雅。西方人会联想到柴可夫斯基的《天鹅湖》或是芭蕾舞剧,东方人也会想到天鹅洁白无瑕的美丽倩影。洗衣机的商标名称“小天鹅”直译为“Little Swan”,能激发不同地域消费者的共鸣,令人联想到若使用了该商标的洗衣机,洗出的衣物定会像白天鹅般洁净无瑕。

例4-8:红牛

译文:Red Bull

分析:“牛”在汉语和英语文化中都代表强壮、有活力、生命力旺盛,“红牛”直译为“Red Bull”,无论是中文还是英文都暗示饮用该饮料能给消费者带来无限的活力和旺盛的精力。西方人或许还会因此联想到“bull market”(牛市:股票行情见长),而中国人也会联想到“牛气冲天”等有着积极意义的词汇。试想,拥有这样的商标名称,怎能不受各国消费者的青睐呢。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈