首页 理论教育 商务英语合同句式的特点分析

商务英语合同句式的特点分析

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:因此,作者选择了商务英语合同作为实践翻译项目,目的在于:通过完成此次翻译任务,进一步了解商务英语合同的语言特点,探究英语商务合同长句的翻译策略,从而提高商务合同的翻译质量,避免不必要的合同和经济纠纷。

商务英语合同句式的特点分析

随着经济全球化的发展,各国间的联系越来越密切,世界经济贸易也日渐频繁。中国自实行改革开放以来,经济取得了突飞猛进的发展,也越来越多地参与到国际贸易中。在国际贸易过程中,国际商务合同发挥着必不可少的作用,这就对商务合同的翻译质量提出了更高水平的要求。然而,由于很多译员欠缺专业背景知识,对于英汉文化差异的理解不够深刻,使得商务合同的翻译质量令人担忧。不专业的商务合同翻译很可能会引发经济纠纷,造成不必要的损失。因此,对于商务合同的翻译,译员不仅需要充分地理解合同的相关内容以及文体特点,还要能够掌握翻译英语商务合同的策略和方法。本次翻译项目是“Standard Iron Ore Trading Agreement”,委托方为“湖南华菱湘潭钢铁有限公司”,其委托“世博友医学科技(北京)有限公司”进行翻译。该协议由五大部分构成,包括协议的签署、条款和条件、交易摘要表、协议信息(选择)以及相关铁矿石标准规范。原文的字数为 21 189个英文字符。在国际贸易中,商务合同翻译的准确与否至关重要,但是,目前在中国很多商务合同的翻译都存在问题。不专业的商务合同翻译很可能会引发经济纠纷,从而造成很多不必要的经济损失。因此,作者选择了商务英语合同作为实践翻译项目,目的在于:通过完成此次翻译任务,进一步了解商务英语合同的语言特点,探究英语商务合同长句的翻译策略,从而提高商务合同的翻译质量,避免不必要的合同和经济纠纷。此次翻译实践任务选择的英语原文本为“Standard Iron Ore Trading Agreement”,主要目标为(1)通过完成此次翻译任务,进一步了解并探究英语商务合同的语言特点,以及如何在汉译过程中解决因这些特点而造成的各种困难,使译文文本既能够忠实于原文,又能符合汉语商务合同的表达习惯。(2)探究商务合同翻译中的问题,通过翻译实践中的实例,对翻译方法和翻译策略进行归纳和总结。(3)反思在此次翻译活动中遇到的困难、所获经验、仍待解决的问题,以便在今后的学习和工作中吸取经验教训,提高自身的翻译水平。为了完成此次翻译任务,达到预期的效果,笔者在进行翻译之前,做了大量的准备工作,包括准备资料、工具以及术语表等。为顺利完成此次翻译任务,笔者收集了充分的资料。首先笔者阅读了大量的相关资料,比如“论英汉状语从句语序差异及其对英语学习的影响”“从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略”和“商务英语合同翻译策略”等,笔者还收集了一些关于翻译技巧与实践以及商务合同翻译的书籍,如《汉英法律翻译教程》《汉英翻译基础》《汉英翻译基础》等。所使用的翻译工具包括 Google、百度有道词典、必应、CNKI 翻译助手等网络资源、外语教学与研究出版社的英汉词典等。在详读原文的基础上,通过收集相关国际贸易相关知识和有关英文平行文本,整理和制定了专有名词和专业术语英汉对照表为翻译做准备。笔者完成翻译后,由一名资深审校负责质量控制。审校人员严格按照委托方的要求审校译稿。细小的部分由审校进行修改;重大问题(如理解错误、歧义等)由审校提出后,笔者自己仔细思考后进行修改。此外,笔者在整个翻译过程中多次检查自己的译文,除检查专有名词和专业术语外,注重微观检查,包括拼写、标点、语法、数字等,以确保译文质量。在译稿审校完毕并发送给委托方后,听取委托方的意见和建议,对不足之处加以完善。

1.多使用长句

为了准确地界定各当事方的权利和义务,排除被误解、曲解或者出现歧义的可能性,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,使用非谓语动词短语、平行结构定语从句、并列句和主从复合句等。这使得英语商务合同中经常出现十分复杂的句型结构。在合同中一句话有时就能够形成一个段落,这种现象在商务英语合同中司空见惯。

例1:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment to,any third party,Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 p.m.local time in which case said communication shall be forwarded by 10 a.m.local time on the next day(other than Saturday and Sunday)on which local banks are generally open for business.该例句为一个结构复杂的长句,为了界定买卖双方的权利和义务,此句包括很多修饰、限定和附加成分。首先整个句子是由 if 引导的条件状语从句,其中主句是由两个复杂句构成的复合句。第一个复合句包括定语 given to it,方式状语in accordance with this Agreement;第二个复杂句由 unless 引导的条件状语从句,in which case 引导的限定性定语从句,on which 引导的定语从句构成。

例2:Any Credit Support Document expires or terminates,is due to expire or terminate within ten(10)Working Days or such other period as is specified in Appendix 2,or fails or ceases to be in full force and effect for the purpose of this Agreement(in each case other than in accordance with its terms)prior to the satisfaction of all obligations of the Party under each Transaction to which that Credit Support Document relates without the written confirmation of the other Party that the expiry or termination of affected Credit Support Document shall not constitute an Event of Default as contemplated under this Agreement.该例句为了对信用支持文件的到期或者终止进行详细解释,包括很多修饰成分。整个句子由or 连接的两个并列句,介词 prior to 后引导的宾语以及 without 引导的条件状语组成。第一个并列句包括谓语 expires or terminates,is due to expire or terminate,两个宾语 within ten(10)Working Days or such other period 以及定语从句 as is specified in Appendix 2;第二个并列句包括谓语 fails or ceases,宾语 to be in full force and effect 以及目的状语 for the purpose of this Agreement。此外,介词 prior to 后引导的宾语中包括 to which 引导的定语从句,without 引导的条件状语中包括 that引导的定语从句。

例3:If a valid notice of rejection is served,the Party Responsible for Arranging Carriage shall nominate a substitute vessel within two(2)Working Days of receipt of the rejection notice without prejudice to the other terms and provisions of this Agreement which shall remain unaffected,including but not limited to the other obligations of the Party Responsible for Arranging Carriage under this Agreement and to the Delivery Period or Arrival Period(as applicable)and Seller and Buyer Nomination Days.此句描述了一方有权拒绝接受所指定的船舶的情况之一,句中添加了很多修饰成分。本句为if 引导的条件状语从句,其中主句包括 with 和 without 引导的介词短语,which 引导的定语从句,including but not limited to 引导的非谓语成分,等等。所有这些成分都是为了对所述情况进行清晰地描述。

2.基本句式为陈述句

合同的主要作用在于确保各当事方的法律关系,规定各当事方权利和义务的法律性质的公文,合同文字所表达的意思必须完整、明确和肯定,因此合同通常使用陈述句,这样更能突出合同的法律特性。

例4:The Parties shall agree and specify in Appendix 2 any Credit Support Document required between them,but without prejudice to the Parties’ rights to require the provision or increase of a Credit Support Document pursuant to subparagraph(j)of the Event of Default definition(if applicable).

例5:Local Rules shall be adhered to by Buyer and Seller in the performance of this Agreement.If and to the extent that a conflict arises between this Agreement and any Local Rules,the latter shall take precedence.(www.xing528.com)

以上两句文字对双方的权利和义务进行了规定,均采用陈述句,这十分符合合同的法律特性。

3.常用被动语态

商务合同是一种规定各方权利和义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨庄重,因而被动语态出现的频率较高。被动语态和名词化结构的使用,强调事实,减少个人的感情色彩,使陈述的内容更为客观。

例6:If such Notice in Writing to reject the Vessel is not received by the Party Responsible for Arranging Carriage within one(1)Working Day of nomination pursuant to the relevant Nominations paragraphs set out in the applicable RIOSS,then the nomination will be deemed to be accepted.

例7:Local Rules shall be adhered to by Buyer and Seller in the performance of this Agreement.If and to the extent that a conflict arises between this Agreement and any Local Rules,the latter shall take precedence.以上两个句子均采用被动语态,使用非人称短语“such Notice”和“Local Rules”作为句子的主语,而非人称“the Party”和“Buyer and Seller”作为事件的主语,描述买方或者卖方应该履行的义务,这种表述可以减少个人色彩,增加所陈述内容的客观性,表明合同文字的客观公正,措辞严谨庄重。

4.频繁使用条件句

商务合同要求思维严谨,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情况。合同除了规定各当事方的义务外,还对各种可能发生的情况和处理办法进行了预想,因此,在商务合同中,条件从句的使用较为频繁。有时,为了考虑到各种可能发生的情况,一个句子可能包含多个条件句。

例8:Where CIF/CFR terms apply and the Discharge Port is within PRC,title to the Shipment shall pass from Seller to Buyer upon payment in full of Seller’s provisional invoice being made by Buyer to Seller,pursuant to clause 12(which shall require,where L/C payment terms apply,payment for the Shipment being made to Seller by the issuing bank as applicable pursuant to any L/C issued in favour of Seller),pending which title to the Shipment shall remain with Seller.本句的意思为“若适用 CIF/CFR 条款且卸货港位于中国境内,货物的所有权自买方向卖方全额支付卖方的临时发票之后随即由卖方转移至买方(其符合第 12款规定,该项规定要求:若适用信用证支付条款,则由开证行(如适用)根据以卖方为受益人出具的任何信用证向卖方支付货款),在此之前,货物的所有权仍属于卖方”。本句为“where”引导的条件状语从句,对货物的所有权和风险进行了详细描述,体现了合同文本的严谨性和逻辑性。

例9:In the event that the Buyer fails to provide a copy of the Weight Certificate issued by CIQ or CCIC(as applicable)to Seller within sixty(60)days of the Vessel’s completion of discharge at the Discharge Port the weight of the Shipment determined at the port of loading and certified by the independent marine surveyor in his Weight Certificate pursuant to Clause 8.2.1 shall be final and binding as to the weight of the Shipment,save in the event of fraud or manifest error.本句的意思是“若买方没有在卸货港船舶卸货完毕之后六十(60)天内向卖方提供中国检验检疫局或中国检验认证集团(如适用)出具的一份《重量证明书》副本,就所交付的货物的重量而言,装货港内确定的并由独立验船师根据第 8.2.1 款规定在其《重量证明书》中予以核证的货物重量具有终局性和约束性,存在欺诈或明显错误的除外”。此句为“In the event that”引导的条件状语从句,详细讲述了一种可能发生的情况。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈