首页 理论教育 分句法与合句法在汉英翻译中的应用

分句法与合句法在汉英翻译中的应用

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于英汉句子结构存在差异,所以在汉译英前,寻找汉语句子的主语就显得非常重要。译文:In the past several years,the exhibitions he attended and organized,if added up,were more than 300.分析:通过将中文中部分分句整合为英文中的定语从句和条件状语从句,运用合句法将中文的三个小分句译成了一个英文句子。汉译英时,要根据中文句子的内在联系进行正确断句。

分句法与合句法在汉英翻译中的应用

由于英汉句子结构存在差异,所以在汉译英前,寻找汉语句子的主语就显得非常重要。例如:

原文:在过去的几年中,他出席和参与举办的展会,加起来有300多个了。

思路:首先考虑主语,是“他”还是“展会”?谓语又是什么?是“加起来”还是“有”?其他内容怎么处理?这个句子可以处理为:SVO=展会+有+300 多,“加起来”可以处理为条件状语从句

译文:In the past several years,the exhibitions he attended and organized,if added up,were more than 300.

分析:通过将中文中部分分句整合为英文中的定语从句(he attended and organized)和条件状语从句(if added up),运用合句法将中文的三个小分句译成了一个英文句子。

中文句子较长,语义连续。汉译英时,要根据中文句子的内在联系进行正确断句。例如:

原文:香港这个城市的确多姿多彩,有精致美食、购物乐趣、迷人景致,还有安全的环境,这是相当重要的。

译文:Hong Kong is really a colorful city with delicate food and charming scenery.There is lots of fun if you shop there.And most importantly,it is safe.(www.xing528.com)

分析:这个句子的翻译采用了分句法,将原文的一句分三句翻译。第一句中,把“精致美食”和“迷人景致”以介词短语形式放在城市后面;“购物乐趣”作为第二句单独翻译;“还有安全的环境,这是相当重要的”作为第三句翻译。

除此以外,我们在翻译时还要有语篇意识,这是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。如果缺乏语篇意识,翻译时只盯住一个个孤立的句子,那么译出来的句子虽然语法正确,但上下文无法串联或明显混乱,会让读者看不出来龙去脉。例如:

原文:外高桥保税区是中国第一个保税区,它是出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。

直译:Waigaoqiao Bonded Area,situated at the northeast end of Pudong New Area,bordering on the estuary of the Changjiang River,and from the Bonded Area,city proper being20km,is the first bonded area in China,which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.

综合运用分句法和合句法,对句子进行改译。

改译:Shanghai Waigaoqiao Bonded Area is the first of its kind in China,or rather a comprehensive trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing.Overlooking the Yangtze River estuary,the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai,20 kilometers from the downtown district of the city proper.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈