首页 理论教育 语言生态移植技巧与方法

语言生态移植技巧与方法

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:语言生态移植是影视翻译的核心内容。译者在进行语言移植的过程中,要把握影视作品的语言特征,把握源语语言的“基因”和“血液”,力求将源语的语言生态移植到译语的语言生态中。译文采用源语中的语言表达方式,用直译的方式传递了原文的语义和幽默效果,较好地移植了源语中的语言。没想到Mr.Bodewell措辞非常正式。我大学绩点4.0,我每周工作25小时,我在一个自杀热线当志愿者,别坐在沙发上了,做点什么改变你的生命吧。

语言生态移植技巧与方法

语言生态移植是影视翻译的核心内容。译者在进行语言移植的过程中,要把握影视作品的语言特征,把握源语语言的“基因”和“血液”,力求将源语的语言生态移植到译语的语言生态中。

影视剧语言的基本属性为社会性、大众性、语境性和戏剧性。影视作品的本体特征是剧,其语言的基本属性取决于“影视”和“剧”。影视剧是现实生活的反映,其语言来源于生活,具有多样性和复杂性,具有社会性;影视作品的传播对象是大众,所以影视语言应该为大众所认同和接受,这就是影视语言的大众性。影视作品中的对白是情景会话,具有语境性。同时,影视剧的语言不是简单的日常会话,是经过加工的高度凝练的艺术语言,具有视听审美的特征,所以具有戏剧性。以下举例说明影视翻译中的语言生态移植。

(1)You have made me so very cat-happy!(《加菲猫2》)

字幕翻译:

你真是令我猫心大悦!

原文中的cat-happy是即兴新词,意在传达幽默效果。译文模仿汉语中的“龙颜大悦”“龙颜大怒”即兴造新词,一方面表达了源语中的造词手法,另一方面也表达了源语中的幽默效果和语境意义,较好地传递了源语语言中的“基因”和“血液”。

(2)Ross:Guys,there is someone I’d like you to meet.

Chandler:Gee,the monkey got a Ross on its ass!(《老友记》)

字幕翻译:

罗斯:嗨,大家看谁来了。

钱德勒:天哪,粘在猴子屁股上的是罗斯!

这段话的幽默效果在于主次颠倒,没有说罗斯肩上趴着个猴子,而是说猴子的屁股粘在罗斯身上。译文采用源语中的语言表达方式,用直译的方式传递了原文的语义和幽默效果,较好地移植了源语中的语言。

(3)Mr.Bodewell:To whom it may concern.It has come to my attention that tomorrow is Christmas.Consequently I bring items in conjunction with...(《成长的烦恼》)

字幕翻译:

敬启者大鉴,适才我注意到,明日乃是圣诞节,故略备薄礼,聊置祝贺……

Mr.Bodewell是一位心理疾病患者,圣诞节想扮演圣诞老人孤儿院去看望孩子们,不知如何和孩子们交流。向自己的心理医生请教,心理医生说想象一下到孤儿院看到孩子们高兴的样子,你会怎么说。没想到Mr.Bodewell措辞非常正式。这种语体的错位,给观众制造滑稽和幽默的效果。译文也用汉语中非常正式的语体,鲜明贴切地表达了源语效果。

(4)Naomi:I thought you like to laugh.I thought you were happy-go-lucky.

Jerry:No,nah.I’m not happy and I’m not lucky,and I don’t go.If anything I’m sad-stop-unlucky.(《宋飞正传》)

字幕翻译:

内奥米:我以为你喜欢笑。我以为你是一个逍遥乐天派。

杰瑞:不,我不逍遥,也不乐天,而且我也不是派。倒不如说我是个沮丧倒霉鬼。

这段对白里对“happy-go-lucky”进行拆分和反义模仿造词,进行自我嘲讽。译文用“逍遥乐天派”和“沮丧倒霉鬼”对应翻译,恰当地传递了原文意义和修辞手法。

(5)Monica:I think it’s too soon.

Richard:No,it’s not too soon.I had lunch at 11.(《老友记》)

字幕翻译:

莫妮卡:我觉得还为时尚早。

理查德:不早了,我11点吃的午餐

莫妮卡在影像店偶然碰到前男友理查德,理查德邀请莫妮卡共进晚餐。莫妮卡说“I think it’s too soon”是指这么突然邀请共进晚餐,没有心理准备,时机尚不成熟。而理查德用幽默的语言“No,it’s not too soon.I had lunch at 11.”回应了莫妮卡的话,非常巧妙。译文也用了“早”这一汉语中具有双关的修辞手法,较好地传达了源语中“soon”所表达的意义。

(6)Chandler:Do you think there’s a town in Missouri or some place calls Sample?And as you’re driving into the town,there’s a sign and it says:“You are in Sample.”(《老友记》)

字幕翻译:(www.xing528.com)

在密苏里州或者其他地方会不会有个城镇名叫样本。当你开车经过的时候,标识牌上会写着“这里是样本”。

原文的“Sample”在语境中有双关的意思,而将其直接翻译成中文“样本”也恰好有双关的意思。这里,采用直译的方式表达出原文相对应的双关修辞手法,即达到了很大程度的“等值”。

(7)Phil:Well,what were you doing at 20?

Clair:Me?I was getting a 4.0 in college.I was working 25 hours a week.I was volunteering at a suicide hotline.Get off the couch!Do something with your life.

Phil:Was it an assisted suicide hotline?(《摩登家庭》)

字幕翻译:

菲尔:那你20岁的时候在干什么?

克莱尔:我吗?我大学绩点4.0,我每周工作25小时,我在一个自杀热线当志愿者,别坐在沙发上了,做点什么改变你的生命吧。

菲尔:那是协助自杀热线吗?

海莉(Haley)整天躺在沙发上看休闲杂志,克莱尓感到担心和恼怒,向菲尔抱怨。菲尔反问克莱尓自己在20岁时在做什么,惹恼了克莱尓,开始向海莉大喊大叫。菲尔接着前面的对话,幽默地说道:“Was it an assisted suicide hotline?”译文采用直译的手法,译为“那是协助自杀热线吗”,准确传译了源语中的语言和幽默效果。

(8)Howard:I need to talk to you about something.

Bernadette’s father:Walnut?

Howard:No,thank you.I am allergic.

Bernadette’s father:Oh,sure.My partner used to have that.

Bernadette’s father:He’s dead now.

Howard:From nuts?

Bernadette’s father:No,his wife shot him.

Bernadette’s father:But she was nuts,so in a way...(《生活大爆炸》)

字幕翻译:

霍华德:我有点事想找你谈谈。

伯纳黛特的爸爸:—要吃核桃么?

霍华德:不用了,谢谢。我过敏。

伯纳黛特的爸爸:好吧,我搭档也过敏。

伯纳黛特的爸爸:他已经死了。

霍华德:死于坚果(疯子)吗?

伯纳黛特的爸爸:不是,被他老婆枪杀的。

伯纳黛特的爸爸:不过她是个疯子,所以某种意义上来说……

霍华德的岳父脾气暴躁,对霍华德一直抱有成见,并不满意。他在退休前是一名警察,退休后仍保留着携带枪支的习惯。所以霍华德见到岳父总是很惧怕。而这次来是想和岳父谈谈延迟婚礼的事。刚到家,看到岳父单手捏碎了两个核桃,并问他吃不吃。之后的对话里,nuts一词语义双关,在英语里,nuts既有“坚果”的意思,也有“疯子”的意思,所以译者在翻译的时候,采取加注的方式,来传递源语中的幽默效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈