首页 理论教育 日耳曼名字拼写,恢复其原貌

日耳曼名字拼写,恢复其原貌

时间:2023-07-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:尤其我们目前使用的语言里有些字母发音,相对于日耳曼语是外来语,必须替换这些字母,或加入其他字母来帮助纠正。在《法国史信札》新版本中,我列出法兰克人统治时期男女名字的拼写规则,以便尽可能恢复它们的原貌。在一些名字词尾,为了不改变拼写,无论是否必要都换成“k”,由此,所有复合音节名字变成Rikimer、Rekeswind、Rekkared、Th é oderik、Alarik,等等。

日耳曼名字拼写,恢复其原貌

其实所有这些名字里陆续消失或转化成“e”哑音的中间元音,在那个征战侵袭的遥远年代应该以一种特别的方式发音。最可靠的方法是遵循同时代的拉丁文拼写,但不要像以前6—8世纪的编年史古代译者那样不注意辨别。尤其我们目前使用的语言里有些字母发音,相对于日耳曼语是外来语,必须替换这些字母,或加入其他字母来帮助纠正。在《法国史信札》新版本中,我列出法兰克人统治时期男女名字的拼写规则,以便尽可能恢复它们的原貌。

(1)字母“c”,因为有两种发音,必须用“k”代替。在一些名字词尾,为了不改变拼写,无论是否必要都换成“k”,由此,所有复合音节名字变成Rikimer、Rekeswind、Rekkared、Th é oderik、Alarik,等等。

(2) “Ch”,因为我们按法语字母发音,所以当它在原音前时,要把它换成“h” ,比如:Hilderik、Hildebert、Haribert。但有时要把它替换成“kh,比如:Rikhild、Rikhard、Burkhart;或者简单换成“k”: Kunibert、Godeskalk、Erikinoald、Arkinbald。名字开头“Ch”后面跟辅音字母“l”和“r”时,我们可以保留“Ch”,作为送气发音的标志:Chlodowig、Chlodomir、Chlotilde、Chramn;除非我们大胆地仿照法兰克人写成:Hlodowig、Hlodomir、Hlotilde、Hram。

(3)字母“g”在“e ”和“i”前时,为了恢复以前的谐音,用“gh”代替“g” : Sighebert、Sighiwald、Sighismond、Maghinard、Raghenfred、Enghilbert、Ghisele、Ansberghe。

(4)字母“u”,不管用作元音或辅音,在“i“e”或“a”之前时,都应该换成“w” : Cholodwig、Merowig、Heriwig、Drotowig、Folkwin、rikwin、Galeswinthe、Chlotswinde。字母“o”在字母“e”和“i”前,有时也要同样转换:Audwin、Théodwin。

(5)我们应该保留“bald”这个音节,不要用“baud”取代,比如:Theodebald、Gondebald、Baldrik、Baldwin等。(www.xing528.com)

(6)为了让每个以“ild”结尾的名字中拥有近似的组合,我们把一个h放到字母i 前,虽然这个字母在拉丁文本中被省略:Chlotilde、Nanthilde、Bathilde,等等。大多数情况下,我们未必非要按照这个规则拼写;但是正如我们不再将Mathilde说成Mahaut,也就不能把Brunehilde 写成Brunehaul。

(7)最后,我们必须删除含反日耳曼之意的词语后缀“aire”,用“her”代替:Chlother Lother、Raghenher、Fredegher。

通过这些拼写规则,从法兰西民族史开端直到卡佩王朝出现的全部日耳曼原名,我们保留它们的正确面目,新拼写法与惯常写法大同小异。很多时候,纵然名字更换了几个字母,看起来比较陌生,但单词发音始终不变。只有两位国王的名字被明显改动了,可为什么沿用“Clovis”(克洛维)和“Mérovée”(墨洛维)[1],并且对相同字母结尾的专属名词加以不同的词缀呢?撰写《圣德尼编年史》的古代作家们较为一致地把两个人写成“Clodovée”和“Mérovée”。其实,哪位19世纪的读者阅读法兰西诸王名单会因德语拼写而晕头转向;又怎会认为“Merowig”和“Chlodowig”这两个名字不悦耳不动听?我甚至觉得它们富有诗意呢。

【注释】

[1]墨洛维(Mérovée,412—457),法兰克王国墨洛温王朝国王,被认为是撒利族法兰克人的第二位国王。法国历史作家一直写作“Mérovée”和“Clovis”,梯叶里表示反对,不过,“Clovis”法语发音为“克洛维斯”,中文惯用翻译为“克洛维”,关于国王名字都按惯称翻译。——译者注。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈