翻译写作学涉及课堂教学,提出了从三个方面来实现翻译写作课。即翻译进行前的目标语写作训练;翻译中的译文写作训练;翻译后的译文修改(检视)训练。在目标语写作训练中,翻译写作学提到了广泛阅读涉猎和经常练笔的重要性。关于译中的译文写作训练,翻译写作学提到了翻译技巧的重要性,认为反复操练翻译技巧对译文写作能力的提升有帮助。在译文修改(检视)训练这一环节,翻译写作学提及推敲语言和修改文章的重要性。但是,翻译写作学在以下几个方面仍然存在不足:它虽然提及从上文所述的三个方面来实施翻译写作课堂教学,但是并没有提及具体的翻译写作教学模式,即虽然有正确的理论指导,但缺乏理论指导下的具体课堂实施模式以用来印证、加强翻译写作学理论。例如,它虽然指出翻译是一种特殊的写作,但对如何能够训练学生拥有这种翻译写作思维、提高翻译写作能力还有待加强研究。它指出了“感知—运思—表述—检视”这四个翻译写作阶段,但是没有探讨如何在课堂中让学生充分认识到这个过程对他们的帮助,并在翻译实践中增强他们的翻译写作过程意识。另外,对强化翻译写作过程中每个阶段能力的方法也有待研究。例如,它指出了修改(检视)这个阶段在教学中的重要性,但是没有探讨行课堂教学中行之有效的检视方式。对于究竟该如何引导学生进行检视,教师在检视过程中该发挥何种作用都缺乏具体研究。最后需要指出的是从目标语写作训练、译文写作训练及译文检视三个方面来实施翻译写作课堂教学不够具体,有些太过笼统,不能较好地体现翻译写作课和传统翻译教学的差别,翻译写作学应该建立起有自身特色的翻译写作课堂教学模式,它应该是翻译写作学理论体系的一个重要组成部分。
刘和平指出翻译教学模式可以定义为:“在一定教学思想或教学理论指导下建立起来的较为稳定的教学活动结构框架和活动程序。作为结构框架,教学模式从宏观上把握教学活动整体及各要素之间的内部关系和功能;作为活动程序,教学模式最突出之处在于其有序性和可操作性。在这个定义中,有几个关键词值得注意:框架、程序、有序性、可操作性。”(刘和平,2013)(www.xing528.com)
本书的一个重点即是要建立起翻译写作学的教学模式,它是在翻译写作学的理论指导下建立起来的比较稳定的教学活动结构框架及组织程序,并具有有序性及可操作性。如何培养学生翻译写作的思维,将翻译写作学的中心思想——翻译是一种特殊的写作,翻译是“感知—运思—表述—检视”的动态过程等贯彻到翻译课堂中,探讨翻译写作课的课堂教学模式是本书的一个研究重点。下文将要探讨的是翻译写作课的课堂设计理念,下一章再来探讨在这种设计理念之下的具体的翻译教学实践操作过程。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。