首页 理论教育 从C入手,打造简洁有效的文风

从C入手,打造简洁有效的文风

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:以国际贸易合同条款为例:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.译文:本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品。This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this agreement without the consent of the other party hereto.译文:本协议以及本协议规定的权利和义务不经另一方同意不得擅自转让。

从C入手,打造简洁有效的文风

商务英语翻译不同于普通文学作品的翻译,在文学作品翻译中,译者在领悟和理解了原文作者的主旨和意图后,可以穷尽各种修辞方式和美妙辞藻来尽情表达,而商务英语更注重时效性客观性。因此,在翻译以交际为主要目的的信函、备忘录会议纪要等文本时更应避免啰唆,用简练和规范的语言来传递信息和审美观念。以国际贸易合同条款为例:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.译文:本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品。This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this agreement without the consent of the other party hereto.译文:本协议以及本协议规定的权利和义务不经另一方同意不得擅自转让。在商务信函中也有一些套语的简洁翻译已经得到业界的公认,对于商务英语文本的翻译不应只局限于狭义的“信达雅”,而应该在各种具体的商务情境中用多元化的标准来解析和重构。翻译美学理论提出的“好英语”的审美理想—语法正确、用词得体、语义明晰,更加值得译者深入、系统地研究。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈